Love between Dantes and Haydee helps Dantes get him out of the revenge.
唐太斯与海黛之间的爱帮助唐太斯摆脱了复仇。
He looked at Dantes with hatred.
他怀着仇恨瞧着丹特斯。
He was Edmond Dantes. And he was my father.
他是埃德蒙.唐戴斯(《基督山伯爵》的主人公,被陷害后遇救,最后开始复仇),他是我父亲,我母亲,我弟弟,我的朋友。
This room was occupied by dantes' father.
唐太斯的父亲就住在这个房间里。
But to dantes' eye there was no darkness.
但对唐太斯的眼睛来说是没有黑暗可言的。
Edmond Dantes has a promising future and a love.
林-被陷害-殊曾拥有一个美好的未来和爱人。
Dantes spoke for the sake of hearing his own voice.
邓蒂斯讲话的用意是要听听他自己的声音。
At the mention of monte-cristo dantes started with joy .
提到基度山,邓蒂斯欢喜得吓了一跳。
Dantes listened to these melancholy tidings with outward calmness.
丹特斯听取这些伤心的消息时外表很镇静。
One of them went away, and dantes heard his shoes striking on the pavement.
其中的一个走开了,唐太斯听到了他的皮鞋在石板道上响声。
Dantes ran down the rocks at the risk of being himself dashed to pieces.
邓蒂斯冒着粉身碎骨的危险奔下岩石。
While love between Dantes and Haydee helps Dantes get him out of the revenge.
然而爱德蒙·唐太斯与海黛的爱,帮助他找回自己,走出复仇的怪圈。
Dantes approached the upper rock, which now, without any support, leaned towards the sea.
这时唐太斯走近那块大圆石,它现在已失去了支撑物,斜临着大海。
As to dantes, he had passed it on his voyage to and from the Levant, but never touched at it.
唐太斯在去勒旺的航行中虽多次经过它,却从未上去过。
All Villefort's influence barely enabled him to stifle the secret Dantes had so nearly divulged.
维尔福用尽全部力量才刚刚能封住那几乎被邓蒂斯所泄漏的秘密。
Days and weeks passed away, then months — dantes still waited; he at first expected to be freed in a fortnight.
日子一天天,一个星期一个星期地过去了,后来是一个月一个月地过去了,唐太斯仍然处在期待之中。他最初预计可在两个星期以内释放。
Thus dantes, who but three months before had no desire but liberty had now not liberty enough, and panted for wealth.
三个月之前,唐太斯除了自由以外原是别无所求的,现在,光有自由已不够了,他还渴望财富。
He said that Dantes had wasted time at the island of Elba. He also reminded his boss that Dantes was very young.
他说丹特斯在厄尔巴岛上浪费相当多时间,他也提醒老板,指出丹特斯太年轻了。
When the Maltese (for so they called dantes) had said this, it was sufficient, and all went to their bunks contentedly.
马耳他人(他们这样称呼他)既然发了话,也就够了,大家就都心安理德地到他们的鸽子笼里去了。
The following morning Jacopo set sail for Marseilles, with directions from dantes to join him at the Island of Monte Cristo.
第二天早晨,雅格布扬帆向马赛驶去,唐太斯和他约好在基督山岛相会。
Dantes declared, however, that he would rather die where he was than undergo the agony which the slightest movement cost him.
可唐太斯却说他情愿死在那儿,也不愿意受因最轻微的搬动而引起的痛苦。
This would have been a favorable occasion to secure his dinner; but dantes feared lest the report of his gun should attract attention.
他如果想得到一顿午餐,这本来是一个很好的机会的,但唐太斯深怕他的枪声会引起注意。
Dantes listened to these melancholy tidings with outward calmness; but, leaping lightly ashore, he signified his desire to be quite alone.
唐太斯神态很镇静地听完了这些伤心的消息,但当他上岸去的时候,他示意不愿有人去打扰他。
This time the jailer might not be as silent as usual, but speak to dantes, and seeing that he received no reply, go to the bed, and thus discover all.
这次,狱卒或许不会象往常那样沉默,他或许会同唐太斯讲话,而当看到他不回答时,或许会走到床边去看看,这样可就全露馅了。
Giving the sailor a piece of money in return for his civility, dantes proceeded onwards; but ere he had gone many steps he heard the man loudly calling him to stop.
唐太斯给了那水手一枚金币,以答谢他提供的情况,然后继续向前走去。但他还没走出几步远,就听到那个人又追上了他。
Faced with the internal and external disorder, Dantes finished one eternal pursuit in his Divina Commedia in the turning point of Middle Ages and Modern Ages.
在中世纪与近代文化交界地带,但丁面对内在外在的价值纷乱,在其长诗《神曲》中完成了一次终极追寻。
"Yes, as you see, neighbor Caderousse; and ready to be agreeable to you in any and every way," replied dantes, but ill-concealing his coldness under this cloak of civility.
“是的,我回来了,卡德·鲁斯邻居,我正准备着想使你高兴一下呢。”唐太斯回答道,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他内心的冷淡。
Finally ten months and a half had gone by and no favorable change had taken place, and dantes began to fancy the inspector's visit but a dream, an illusion of the brain.
在这么长一段时间里,没有发生任何有利的转变。于是唐太斯开始幻想,认为巡查员的视察只不过是一个梦,是脑子里的一个幻想而已。
Finally ten months and a half had gone by and no favorable change had taken place, and dantes began to fancy the inspector's visit but a dream, an illusion of the brain.
在这么长一段时间里,没有发生任何有利的转变。于是唐太斯开始幻想,认为巡查员的视察只不过是一个梦,是脑子里的一个幻想而已。
应用推荐