The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
The thesis chiefly applies the theory of generalized and particularized conversational implicature on analyzing the process of E-C proverb translation.
本文主要运用一般会话含义与特殊会话含义理论单方向研究英谚汉译之过程。
After a contrastive study from the aspects of genre, general style and cultural conventions, distinctive features of C/E translation of publicity materials are to be concluded for further research.
研究主要是从风格常规、总体文体常规和文化常规等角度,对于汉语与英语城市介绍的特征做了概括。
This paper also makes a suggestion of the method of C-E translation of Trademarks.
本文同时还对中文商法的英译提供了几种译法建议。
Scientific C-E translation is a process of rendering scientific Chinese into scientific English.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
This paper attempts to try out a new approach to the sentence-based C-E translation exercise Elaboration Theory and teaching practices at class.
本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
Therefore, to make a study of his C-E translation during this period will be significant for understanding Lin Yutang's distinctive translation phenomenon.
鉴于此,对林语堂在这一时期进行的汉英翻译做研究,对了解林语堂独特的翻译行为具有重要的意义。
Relevance Theory; C-E economic news translation; cognitive environment; relevance.
关联理论;外宣经济新闻翻译;认知环境;关联。
Thirdly, the translation process should be treated respectively, in which, by exercising the advantage of Chinese language, the E-C translation is hoped to achieve higher DT than C-E translation.
由于汉英语言的不同特点以及汉语的语言优势,因而,在翻译过程中,英译汉的可译度要比汉译英的可译度高。
From the view of the particularity of the C-E translation of tourist material, this paper discusses the approach to the realization of the function and aim of tourist material translation.
本文从旅游材料翻译的特殊性出发,通过具体实例来阐明实现旅游材料汉英翻译功能与目的的方法。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches.
这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies.
对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
In view of the peculiar characteristics of Chinese soft news, the C-E translation of soft news should be distinct from the translation of other genres.
鉴于软新闻的特点,软新闻的汉译英也应有别于其他文体的翻译。
The third chapter presents the"theme-information highlighting principle", under which the source language could be rewritten during C-E translation.
第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
The fourth chapter dwells on the application of addition in political writing C-E translation. The fifth chapter is about how omission is applied in political writing C-E translation.
第五章举例来看重复与话语意义以被涉及以及语法的需要这三个方面来看减词法在政论文汉英翻译中的运用。
Theoretically, it proves that it is feasible to apply functionalist theory to C-E translation of public signs.
在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析公示语翻译是可行的。
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
The last chapter summarizes the main ideas of the dissertation, points out its inadequacies, and provides some prospective thinking over the future development of C-E translation of Chinese classics.
第七章为结语,对本研究进行了简要的总结,同时指出本研究存在的局限性,展望汉语典籍英译的前景。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
应用推荐