夏威夷最肥美的芒果,最鲜艳的木槿和最纯种的骏马都在海那卡伊。
Hawaii's best mangoes grew at Hanakai, its most brilliant hibiscus and its best horses.
每次有人来找她,她都会告诉他们那老人把海蒂照顾得有多好。
Whenever anybody came up to her, she would tell them what good care the old man had taken of Heidi.
只有我知道,海蒂被一种神秘的热病感染了,那比他们任何人所能想象到的还更可怕。
Only I knew that Hattie was infected with a secret fever, more gruesome than either of them could imagine.
海登的右腿上,裤子被卷到膝盖,一块从他爸爸的举重器材上取下来的塑料板,正套在他那超级大拇趾的底端,每隔大约一秒钟的时间,他便上下伸展或弯曲一下他的大拇趾。
His right pant leg was rolled up to the knee, and on the end of his big toe was a plastic weight from his dad's weightlifting set. Every second or so, Hayden flexed his toe up, then down.
海蒂藏起脸来,而我一圈圈转着那只乌鸦,让它在挂着的那根绳子上舞动。
Hattie hid her face as I twirled the crow round and round, made it dance on its string.
在他后面,我可以看见海蒂那映在窗玻璃上的脸,上面描绘着希望。
Behind him, I could see Hattie's face reflected in the window glass, painted with hope.
“听我说,海丝特·白兰!”那声音喊道。
过来,海丝特太太,在这市场上亮亮你那鲜红的字母吧!
Come along, Madam Hester, and show your scarlet letter in the market-place!
桑德海姆和普林斯的合作在《那》以后基本结束。
The collaboration between Sondheim and Prince would largely end after Merrily.
《那》的失败强烈影响到桑德海姆。他一度想要退出戏剧界,转而做电影,或者电玩,或者写惊悚小说。
The failure of Merrily greatly affected Sondheim; he was ready to quit theater and do movies or create video games or write mysteries.
海丝特,你说得准他是不是在林间小路上和你相遇的那同一个人呢?
Couldst thou surely tell, Hester, whether he was the same man that encountered thee on the forest-path?
那象征物,或者更确切地说,它所代表的社会地位,在海丝特·白兰本人的头脑中,有着强烈而独特的作用。
The effect of the symbol - or, rather, of the position in respect to society that was indicated by it - on the mind of Hester Prynne herself, was powerful and peculiar.
无论如何,今天早上从特罗尔海坦市电话那端传来的声音里,听得出明显的放松和乐观。
In any case, there was a palpable sense of relief and optimism coming down the line from Trollhattan this morning.
波罗的海诸国、斯堪的那维亚半岛和和俄罗斯即将转凉,不过一些保暖衣物就足够应付了。
The Baltic states, Scandinavia and Russia will be cooling down, but it’s nothing a few warm layers can’t handle.
尽管海丝特·白兰那女性的想象力竭力想摆脱他的形象,但那学者和隐士的身影还是出现了:他略带畸形,左肩比右肩稍高。
This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne's womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right.
很久以前,男人出海,女人就等他们,站在海的边缘,搜寻着地平线旁的那艘小船。
Long ago, men went to sea, and women waitedfor them, standing on the edge of the water, scanning the horizon for the tinyship.
那通往居民区的林中小路看来有多么沉闷,一回到那居民区,海丝特·白兰就得重新负起她那耻辱的重荷,而牧师则要再次戴上他那好名声的空虚的面具!
How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy, and the minister the hollow mockery of his good name!
尤利西斯做得对:为了忍受海妖塞壬那充满诱惑但是致命的歌声,他不但将自己绑在桅杆上,而且命令船员要无视释放自己的要求。
Ulysses had it right: in order to endure listening to the seductive-but-deadly sirens, not only did he have himself bound to the mast, but he ordered his crew to ignore his demands to set him free.
“我们爬到那上面,去看看他家在哪里!”海蒂提议说。
"Let us climb up there and see where his nest is," proposed Heidi.
那宽阔海湾可以成为海港,首次给俄国提供一条通向不冻海的航道。
The wide bay could be a harbour, giving Russia for the first time access to an ice-free sea.
啊哈!我们清楚那意味着什么,海丝特·白兰!
阿瑟·丁梅斯代尔恰恰是心怀恐惧,周身战抖,并且事实上缓慢而勉强地伸出他那死人一般冰冷的手,触摸到海丝特·白兰的发凉的手。
It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne.
海丝特·白兰等她的小精灵孩子走远之后,便向那穿过森林的小径上走了一两步,但仍遮在树木的暗影之中。
When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees.
在他俩谈话的这段时间里,海丝特一直不错眼珠地盯着那老人,她惊奇地注意到,在这七年之间,他发生了多么明显的变化。
All this while, Hester had been looking steadily at the old man, and was shocked, as well as wonder-smitten, to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years.
在纽约市立图书馆的比利·罗斯电影陈列柜,可以找到许多当年凯瑟琳那·海普的影迷们发给她的电报。
At the Billy Rose Theater Division of the New York Public Library, would-be Cyranos can peruse notes and telegrams Katharine Hepburn received from her many admirers.
然而,它的符咒的效力依旧,使那可怜的牧师死在上面的刑台和海丝特·白兰居住过的海边茅屋都令人望面生畏。
Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt.
海丝特·白兰就一边这么说着,一边垂下双眸瞅着那红字。
So said Hester Prynne, and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter.
还有那波罗的海刮来的风,总是带来变化无穷的云彩。
And almost always wind wafts endless clouds from the Baltics.
海丝特打发小珠儿跑到水边去玩贝壳和缠结的海藻,好让她同那边那采药人谈一会儿话。
HESTER bade little Pearl run down to the margin of the water, and play with the shells and tangled seaweed, until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs.
海丝特打发小珠儿跑到水边去玩贝壳和缠结的海藻,好让她同那边那采药人谈一会儿话。
HESTER bade little Pearl run down to the margin of the water, and play with the shells and tangled seaweed, until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs.
应用推荐