Qu fu Zi you are gone, far fled the earth, with full of the world economy and the despair, the embodiment of the fish, from exile in the rivers of the central bank playing in the water.
屈夫子你是走了,远远的逃离了这个尘世,怀着满腹的经纶与对尘世的绝望,化身为鱼,从此流离于江河之畔嬉戏在水之央。
Zhuang Zi smiled, "but you are not me. How do you know that I don't know the fish's feelings?"
庄子笑了笑:“你不是我。怎么知道我不知道鱼的感受?”
You're right, Tao Zi. If you look carefully, you'll find a bus emblem on the sign.
仓里满:“是的,陶子。如果你仔细看,会发现牌子上有一个公共汽车的标志。”
Formerly Zi Gong asked Confucius, saying, "Master, are you a Sage?"
昔者子贡、问于孔子曰:‘夫子圣矣乎?’
Persimmons (shi zi) have played a part in traditional Chinese medicine for more than 2,000 years: Its flesh, leaves and stem are all good for you.
2000年以前,传统中医就知道了柿子的药用价值。柿肉、柿叶、柿蒂均可入药。
After listening to Zi Sang, Confucius's doubt was gone. He thanked Zi Sang. "thank you for your tuition." Then he scuffed heavily to home.
孔子听完了这样的解说,心中的疑惑终于解开了。他对子桑说:“谢谢你的教诲。”说完就回家了。
When his wife saw this, she hurriedly held Zeng Zi by the hand and said: "What's the matter with you?"
妻子看见了就急忙拉住曾子的手,说:“你这是怎么了?”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him: "From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."
第二天,梁王见到惠子,就对他说:“你以后讲话直截了当讲,不要再用比喻,拐弯抹角的。”
Zi Lu went to Fan Dan and explained, "My teacher has run out of food in the state of Chen, and I've come to borrow rice from you."
当子路到了范丹那儿,就表达来意说:「我的老师因为在陈国绝粮,现在没有饭吃,所以我特意到你这儿来借点米,回去用用。」
Zeng Zi said seriously: "How can you cheat a child?"
曾子严肃地说:“你怎么能够哄骗孩子呢?”
Zhuang Zi stopped at this point, thought for a while, then continued again: "Sir, you should also learn to utilize 7 your large gourd."
说到这儿,庄子停了下来,想了想又接着说:“先生,您也应该学会利用大葫芦呀!
When Zhuang Zi heard this, he felt very sorry and said: "it's really a pity that you smashed such a good gourd so rashly."
庄子听了,十分碗惜地说:“您这样轻易地把这么好的葫芦打碎了,实在是太可惜了。”
Hui Zi said, "no, I am not you and do not know what you are thinking about. But you are not fish. So you cannot know whether the fish is joyous or not. This is for sure."
惠子说:“我的确不是你,却是不知道你在想什么,你并不是鱼,因此,你不知道鱼是否快乐,这是完全可以肯定的了。”
After listening to Zi Sang, Confucius's doubt was gone. He thanked Zi Sang. "thank you for your tuition." and then went home.
孔子听完了这样的解说,心中的疑惑终于解开了。他对子桑说:“谢谢你的教诲。”说完就回家了。
Upon hearing this, Mo Zi said, "If you were driving a swift horse and a goat to ascend 2 the Mt. Taihang, which one you would whip, the horse or the goat?"
墨子听到以后说:“假如要驾着好马和羊上太行山,如果是你,你是鞭打马好还是鞭打羊好呢?”
The father called his two sons before Ai Zi, who asked the question, "Do you know where rice comes from?""
于是富翁把两个儿子找来。艾子问:“你们说大米从哪儿来的?”
If the ethics of Zhuang Zi has a place worth learning?When you were confused, you can stop and absorb the essence, do more thinking, there may be a new discovery.
老庄之道有否值得借鉴的地方?在陷入迷茫时,不妨静下心来吸收精华,多作思考,或许会有新发现。
Upon hearing this, Mo Zi said, "if you were driving a swift horse and a goat to ascend the Mt. Taihang, which one you would whip, the horse or the goat?"
墨子听到以后说:“假如要驾着好马和羊上太行山,如果是你,你是鞭打马好还是鞭打羊好呢?”
Zi Lu once asked Confucius, "Could you ignore tradition and just follow the call of your heart?"
子路曾问孔子﹕「可不可以不管传统,直接依据心意行事?」
Zi qin once asked Mohist, "Teacher, it is true that the more you say the more attention you will get from people?""
子禽问墨子:“老师,话说得多是否就会引起人们的重视?”
Chapter 6 states the connection of Zi-you and his posterity with the Confucius Poetics bamboo slips.
第六章讨论的是子游及其后学与《孔子诗论》简的关系。
When Zi-lu asked how to serve the sovereign, the Master said, "Do not deceive him, but you may confront him. ""
子路询问如何服侍君主。孔子说,“不要欺骗他,但要犯颜谏诤。”
When Zi-zhang asked how to seek an official's salary, the Master said, "Hear much, leave out what is doubtful, discreetly speak about the rest, and you shall make fewer mistakes."
子张问孔子怎样求得俸禄。孔子说,“多听问,有疑问就保留,谨慎地谈出有自信的部分,就能减少错误;
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"
子贡说:“贫穷而不巴结奉承,富贵而不骄傲自大,怎么样?”
Zi-you said, "My friend Zhang is difficult to emulate. However, he has not attained humanity yet."
子游说,“我的朋友子张是难能可贵的,但是还没有达到仁的境界。”
Both you and I live on the same river, the Yang-Zi.
君住长江首,我住长江尾。
Both you and I live on the same river, the Yang-Zi.
君住长江首,我住长江尾。
应用推荐