I'm sure you've seen or heard of sign-offs that go further, into the realm of "I remain your humble servant."
我相信你也一定听说过年代更为古老的署名,老到像“我一直是你卑微的仆人”这样的地步了。
Your Majesty, I, your humble servant, wish to begin a family. May I have your permission to conceive a child?
陛下,我,您卑微的仆人希望能开始组建一个家庭。我能否获得您的许可去拥有一个孩子。
Anyone who watches it "will be learning not from your humble servant but from real geniuses" of the martial art, he said.
因为看这套节目的人“不是在跟我学,而是在跟真正的柔道高手学”。
Now the word “ciao” is casual, but its meaning “slave, ” harkens back to “I am your slave, ” the same sense of respect a person signing off with “your humble servant” tried to convey.
现在“ciao”是用于非正式场合的问候语,但它的本意“仆人“,可追溯到古时“我是你的仆人”这一用法,与“我是你卑微的仆人”在书信署名里传达的敬意一致。
Your most humble servant, Your Highness.
是你最卑微的仆人,我的殿下。
I am... I am a faun. Your most humble servant, Your Highness.
我是…我是一个半人半羊的农牧神。
I am... I am a faun. Your most humble servant, Your Highness.
我是…我是一个半人半羊的农牧神。
应用推荐