1981 - Xerox PARC introduced the computer mouse.
1981年这一天,施乐帕克研究中心推出鼠标。
John Seely Brown is director emeritus of Xerox PARC and a visiting scholar at USC.
约翰·斯里·布朗是Xerox PARC的荣誉董事,也是USC的访问学者。
In the 1980s researchers at Xerox PARC proposed and analyzed economic approaches to apportioning computer resources.
1980年代,美国全录帕洛亚托实验室的研究人员,提供并分析了几项适当分配电脑资源的经济法则。
AT&T’s Bell Labs and Xerox PARC have left their glorious histories behind them, yet somehow IBM’s research culture has survived.
美国电报电话公司的贝尔实验室和施乐帕洛阿尔托研究中心(Xerox PARC)的辉煌历史已经过去了,但是不知怎的IBM的研究文化却幸存下来。
A recent story about the 40th anniversary of Xerox PARC stirred my memories of how the creativity ingredients overflowed at that place, in that time.
近来的一个故事,关于施乐帕洛·阿尔托研究中心创立四十周年纪念激起了我的对于创造力如何在哪个,那个时候。
When we started working on microsensors at Xerox PARC, I was passionate about the work, but it wasn’t something the whole world realized was important.
当我们开始在Xerox PARC上研究微型传感器时,我对这项工作充满激情,然而彼时它并不被全世界都认为是重要的事。
Xerox PARC invented the fax machine, the mouse, Ethernet, laser printers, and the concept of a “windowing” user interface, but made no money on the inventions.
施乐公司发明了传真机,鼠标,以太网,激光打印机,用户交互的”窗口“概念,但是没有钱投给这些发明。
For about a month, for ten hours every night on a hundred computers at Xerox PARC, in Palo Alto, Eurisko ground away at the problem, until it came out with an answer.
在一个月的时间内,Eurisko每天晚上花10个小时在施乐公司帕罗·阿尔实验室的几百台电脑上计算这个问题,直至得到一个答案。
Apple Lisa mouse (A9M0050) was the very first commercial mice sold in the marketplace. It was based on the mouse used in the 1970 'on the Alto computer at Xerox Parc.
苹果的Lisa机鼠标(a 9 M 0050)是第一个完全商业化的鼠标,并投入到市场,它基于了70年代用在施乐帕克研究中心Al to计算机的成果。
Today we move around more, but great work still comes disproportionately from a few hotspots: the Bauhaus, the Manhattan Project, the New Yorker, Lockheed's Skunk Works, Xerox Parc.
现代人迁移得更多了,但伟大的作品仍然不成比例地来自几个热点地区:鲍豪斯 (Bauhaus),曼哈顿计划,纽约客,洛克希德的Skunk Works,施乐的帕洛阿尔托研究中心(Xerox Parc).
"The lesson learnt is that you don't isolate researchers," says Eric Schmidt, the boss of Google, who started his career as a computer scientist at Bell Labs and later at Xerox PARC.
“不能让研究人员孤军作战,这是一条教训,”谷歌首席执行官埃里克·施密特说。施密特在事业初期曾是贝尔实验室的一名计算机科学家,之后在施乐帕洛·阿尔托研究中心工作。
“The lesson learnt is that you don't isolate researchers, ” says Eric Schmidt, the boss of Google, who started his career as a computer scientist at Bell Labs and later at Xerox PARC.
“不能让研究人员孤军作战,这是一条教训,”谷歌首席执行官埃里克•施密特说。 施密特在事业初期曾是贝尔实验室的一名计算机科学家,之后在施乐帕洛阿尔托研究中心工作。
“The lesson learnt is that you don't isolate researchers, ” says Eric Schmidt, the boss of Google, who started his career as a computer scientist at Bell Labs and later at Xerox PARC.
“不能让研究人员孤军作战,这是一条教训,”谷歌首席执行官埃里克•施密特说。 施密特在事业初期曾是贝尔实验室的一名计算机科学家,之后在施乐帕洛阿尔托研究中心工作。
应用推荐