The Rat shook him by the shoulder.
水鼠兰特摇着他的肩膀。
老鼠环顾四周。
那只猫遇见那只老鼠。
那只老鼠很重要?
那只老鼠!我看见它了!
老鼠在哪里?
I had to get out of the rat race and take a look at the real world again.
我必须退出这种你争我夺的生活,重新看看真实的世界。
说到这里,水鼠兰特用胳膊肘捅了捅鼹鼠莫尔。
"You are, indeed," said the Rat.
“你说得对。”水鼠说。
当然,水鼠兰特让他去了。
Suddenly the rat cried, "Hooray!"
突然,老鼠大喊了一声:“万岁!”
But the rat wouldn't listen to her.
但是老鼠不听她的话。
The Rat came closer and examed him.
水鼠走近他,仔细打量他。
The Rat turned from him in despair.
水鼠绝望地转过身去。
"It's all right," the Rat would say.
“没问题。”水鼠兰特会说。
The Rat only said, "Please, Badger."
水鼠只是说:“求求你,獾子班杰。”
The Rat shook his head with a smile.
水鼠兰特笑着摇了摇头。
老鼠在靴子里。
"Now, look here, Toad," said the Rat.
“现在,听着,癞蛤蟆托德。”水鼠兰特说。
"I'm very sorry," said the Rat humbly.
“我很抱歉。”水鼠兰特谦恭地说。
"O, WE'RE all right," replied the Rat.
“噢,我们没事。”水鼠兰特回答。
"Well," replied the Rat, "let me see."
“嗯,”水鼠回答,“让我想想。”
"I don't care," said the Rat, doggedly.
“我不在乎。”水鼠兰特固执地说。
"Nothing at all," replied the Rat firmly.
“什么也不做。”水鼠兰特坚定地回答。
"That I do not know," said the Rat simply.
“这我不知道。”水鼠兰特简单地说。
"He wouldn't come," replied the Rat simply.
“他不会来的。”水鼠简单地回答。
The Rat never answered, if indeed he heard.
水鼠兰特就算真的听到了,也没有回答。
"We can't sit here very long," said the Rat.
“我们不能在这儿坐太久。”水鼠兰特说。
The Rat sculled smartly across and made fast.
水鼠敏捷地划着桨,加快了速度。
"They argued from history," continued the Rat.
“他们用历史争论。”水鼠兰特继续说道。
应用推荐