The buyers shall pay 100% of the purchase price and postage.
买家必需先支付100%的货款与运输费。
The buyers shall have the right toreinspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo.
买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。
The buyers shall have the right to re-inspect the Quality and Quality (Weight) of the cargo.
买方有权对货物的品质和数量(重量)进行复验,复验费由买方负担。
If the goods have already been processed, the Buyers shall thereupon lose the right to claim.
如果货物已经过加工,买方即丧失索赔权利。
In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers atsight by the sellers.
承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑交单。
10 -15 days prior to the date of shipment, the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number.
货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可。
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑交单。
In case of F0B or C & F contract, the Buyers shall provide an open cover or provisional insurance before the time of shipment.
买方所要求的兵险和(或)其他任何附加保险须由买方自行投保。在F.O.B.或C.& F.合约的情况下,买方必须在付运时间之前提供一份预约保险单或暂时保险单。
If the "Force Majeure" cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.
人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部份。
If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。
In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyers shall have right to cancel the Contract, the sellers bear the expenses which paid to the bank by the buyers.
如不可抗力事件持续超过十周,买方有权撤销合同,买方在银行所支付的费用由卖方承担。
Inspection and claim: the buyers shall have the right to apply to the China commodity inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the good at the port of destination.
检验和索赔:货卸运抵目的口岸,买方有权申请中国商品检验局或其分支机构进行检验。
Inspection and Claim: the Buyers shall have the right to apply to the China Commodity inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the goods at the port of destination.
检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中国商品检验局进行检验。
Payment mode: The buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers and irrevocable, confirmed, without recourse, transferable L/C by draft at sight in the favor of the sellers.
付款方式:买方应由卖方接受的银行,于装运月份前30天,开具以卖方为受益人的不可撤销可转让的即期保兑信用证。
The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the ___ Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment.
卖方在发货前由___检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent.
买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知卖方。
Basis: all business shall be transacted between the Buyers and the Sellers on Principals to Principals basis.
基础:一切交易必须以主持人对主持人为基础在买方和卖方之间进行。
The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the Buyers can not accept.
货物不得用悬挂买方不能接受的国家的旗帜的船只装运。
Yes. If the buyers want of have the goods insured against these risks, we shall arrange for them.
是的,如果买主想投保此类险别,我们将给他们安排投保。
Certificate issued by respective Chamber of Commerce of the Sellers' or the Buyers' country shall be sufficient proof ot such contingencies and their duration.
卖方或买方国家商会出具的不可抗力证明书将作为不可抗力发生及持续时间的充分有效证据。
However, in such case, the Sellers shall submit to the Buyers a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or competent organizations as evidence thereof.
然而,在此情况下,卖方应向买方提交由中国国际贸易促进委员会或相关组织签发的证书作为证据。
A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.
甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买方。
Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of passing risks according to the I. 5.3.
按照本协议5.3的规定,货物的风险转移给买方后,货物的保管权也转移给买方。
In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。
In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。
应用推荐