She was fond of Susan Sowerby.
她很喜欢苏珊·索尔比。
Your obedient servant, Susan Sowerby.
你的恭顺的仆人,苏珊·索尔比。
Mrs. Sowerby said it would do you good.
索尔比太太说这对你有好处。
Susan Sowerby laughed a comfortable laugh.
苏珊·索尔比舒服地大笑起来。
We went to school together, Susan Sowerby and me.
苏珊·索尔比和我是一起上学的。
"That'd be a fine start for him," said Susan Sowerby.
“这对他来说会是个很好的开始。”苏珊·索尔比说。
"Susan Sowerby," said Ben Weatherstaff, getting close to her.
“苏珊·索尔比。”本·威瑟斯塔夫走近她说。
I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you.
我今天找你来,因为索尔比太太说我应该见见你。
"I'll tell thee what, lad," Mrs. Sowerby said when she could speak.
“我告诉你怎么办,孩子。”索尔比太太停住笑以后说。
I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor.
我是上次冒昧地在荒野上和您搭话的苏珊·索尔比。
"That was what the Sowerby woman said," he muttered absent-mindedly.
“索尔比太太就是这么说的呀。”他心不在焉地嘟囔着。
Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs. Medlock.
苏珊·索尔比终于站了起来,回屋去找梅德洛克太太。
"Bless us all, I can see tha’ has a good bit o’ play actin’ to do," said Susan Sowerby.
“上帝保佑我们,看来,你们得加油演戏啦。”苏珊·索尔比说。
Mrs. Sowerby is to come and see her now and then and she may sometimes go to the cottage.
索尔比太太偶尔会来看她,她有时也能到索尔比太太家的茅屋去看看。
Mrs. Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence.
他还没说完最后一句话,索尔比太太早就发出一阵低低的、快活的笑声。
"Children like that feel like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em," said Mrs. Sowerby.
“这样的孩子就像年轻的狼,食物是他们的血肉。”索尔比太太说。
It was in these twilight hours that Mrs. Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor.
就在这黄昏时分,索尔比太太听到了在米塞斯韦特庄园发生的一切。
"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant."
“梅德洛克太太,”克莱文先生对她说,“我见了那孩子,就明白索尔比太太的意思了。”
"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant."
“梅德洛克太太,”克莱文先生对她说,“我见了那孩子,就明白索尔比太太的意思了。”
应用推荐