Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language.
像其他翻译一样,它应该传达源语言的意义和韵味。
While most of these errors will show up in the source language, others are introduced during translation.
这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。
The translation environment is bilingual; source language segments and the segment translations are displayed side by side in a single editor screen.
翻译的环境是双语环境;源语言段和该段的翻译在单独的编辑器屏幕中并排显示。
During translation, source and target language play a game of tug of war, creating an unceasing tension that may enrich our work-or not, depending on how well we can handle it.
在从事翻译的过程中,源语言和目标语言常常像是在玩儿“拔河”游戏,生成一种持续的“拉力”,也许会充实我们的工作——也许相反,这取决于我们如何能很好地把握它。
Remember there is a gap of time between the moment the original source language files were sent for translation and the time TVT started.
请记住,在发送原始源语言文件进行翻译与开始TVT之间有一段时间间隔。
The most visible task involved in localizing XML documents is the translation of their natural language content from the source language to all of the target languages.
本地化XML文档最直观的任务包括将自然语言内容从源语言翻译成各种目标语言。
In the previous code, you start by looking up the com.ibm.lt.LTinterface implementation responsible for translation of a particular source language to your desired target language.
在前面的代码中,首先查找负责把特定源语言翻译到所需目标语言的com .ibm . lt . LTinterface实现。
The source code could be easily adapted to handle other sorts of transformations, such as language translation, company-specific acronyms for inventory codes, and so on.
源代码可被方便地改编,以处理其他类型的转化,如语言翻译、特定于公司的库存编码缩写等。
Translating by oneself with the help of the source language dictionary is the real translation.
用原文词典,从第一步起就自行翻译,才算是真正的翻译。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
The translation of a source language involves logic thinking.
对源语的翻译过程是一个逻辑思维过程。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
How to realize the transfer of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether the translation is successful or not.
在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。
All the candidate translations of the source language phrase are extracted based on the translation head-phrase and the maximum translation boundary.
从中心语块出发,结合译文最大边界生成源语言短语的所有候选译文。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
Code-to-code translation and its problems are argued, then re-engineering is introduced to solve the incompatibility between source language and target language.
讨论了代码翻译及在代码翻译中出现的问题,及怎样用再工程的思想来解决源语言和目标语言不兼容的问题。
Category problem in translation refers to the non-equivalence problem in word translation caused by the category differences between the source language and target language.
翻译中的范畴问题是指在词语翻译中由于原语言和目的语言的范畴不同而引起的不对等问题。
Translation literality, phrase alignment probability, and length difference from target language phrase to source language phrase are employed to score for extracted equivalences.
使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。
From an important Angle of review, Chomsky s deep structure and surface structure theory explains the possibility to make translation between source language and target language.
乔姆斯基关于语言的深层结构与表层结构的观点,是考察不同语言为什么能够相互翻译的一个重要视角。
The difficulties, which are met in translation, stem partially from the cultural difference between the source language and the target language.
翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。
To bridge up the differences between the source and target, language and culture, adaptations at various levels are often resorted to in translation.
由于源语与目的语以及与之相关的文化之间存在的差异,“变通”通常成为通往理想译文不可或缺的手段。
Translation is a cognitive process, and the understanding of meaning is also cognitive understanding of the source language.
翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;
Translation involves source language and target language, it is a semiotic transformation.
翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。
The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。
应用推荐