A concept is a set of semantic features.
概念是语义特征的集合。
Chapter four abstracts the lexical and semantic features of web-English.
第四章概括出网络英语在词汇学方面的特征。
Chapter one explores the classification and semantic features of overstatement.
第一章探讨了夸张的主要类别及语义要素。
When shifted, there appear a series of differences in semantic features and others.
方式状语变换成定语后,在语义特征等方面表现出一系列的差异。
This paper introduces the "x alarmed" structure forms, semantic features and syntax features.
本文主要介绍“X慌”的结构形式、语义特征和语法特点。
This paper based on folk paper-cutting, focus on its culture, graphical modeling and semantic features.
本论文以民间剪纸为基础,重点研究剪纸的文化内涵、造型特点和图形语义。
The explorative study its semantic features and the changes of its derogative and appreciative meanings.
对体态成语的语义特征和语义褒贬变化做了探索性的研究。
This chapter gives a brief introduction of the grammatical and semantic features of these causative structures.
本章对这些致使结构的句法及语义特征进行了简单的介绍。
A knowledge of their idiomaticity, especially their semantic features may help us understand and use them better.
了解英语习语的特征,尤其是习语的语义特征有助于我们更好地理解和运用习语。
In this paper, a new medical image retrieval approach based on low level features and semantic features is proposed.
提出了一种将图像本身的低级特征和语义特征描述相结合的医学图像检索方法。
This article tries to analyse the grammatical meanings of these categories and the internal semantic features of them.
每一类的内部结构、语义特征及其语法意义都有所不同。
New lexicon tendency in Russian theoretical semantics can deepen our recognition and understanding of semantic features.
俄语理论语义学中出现了一个新的被称之为词典化描写的语义研究方法。
The semantic features of the predicate verbs have restraints on the lexical selection of the depictive adjunct predicates.
谓语动词的语义特征对描述性附加谓语的词语选择有约束性。
As a special word class, pronouns have referential characteristics that are closely associated with their semantic features.
代词是一种较为特殊的词类,其指称特性与其语义特征紧密相联。
Experiment results show that the retrieval result by low features and semantic features are better than only by low features.
实验结果表明,综合低级特征和语义特征的检索比仅利用低级特征的检索更接近于人的视觉理解。
In this way the Baima kinship terms are differentiated with different combinations and different Numbers of semantic features.
这样就通过不同数量的语义特征的不同组合区分出了各个白马语亲属称谓词汇。
According to the effect of the image messages and semantic features in the image words, we divide the image words into three types.
依据潜像信息与语义特征在潜像词中的作用,我们将潜像词分为三个小类。
We find that semantic features, structural hierarchy and prosody are three main factors which influence the selfadequacy of phrases.
我们发现语义、结构层次和韵律是影响短语成立的重要因素。
The essay mainly analyzes the classification, grammatical form, semantic features and logic-semantic relations of discourse markers.
文章主要论述语篇标记的类别、语法形式、语文特征及逻辑语文关系等内容。
On the form, cognition and semantic features as well as the context and the signal words the identification of metaphor is dependent.
隐喻的辨认要依靠其表现形式、认知、语义特征,以及语境和信号词。
The approach is based on the belief that the meaning of a word can be divided into meaning components, which are called semantic features.
这种方法所基于的观点是:词义可以分成不同的意义成分,叫做语义特征。
This paper presented two key problems to shorten "semantic gap" distance between low-level visual features and high-level semantic features.
为了缩短介于低层视觉特征与高层语义特征之间的“语义鸿沟”距离,提出了急需解决的两大关键问题。
Semantic information is hypothesized that was stored up in the cognitive system in form of semantic features which define semantic prototype.
语义信息假设以语义特性的方式存储于认知系统中。
Different from common nouns, those into this structure need to have potential semantic features from concrete references to stating descriptions.
与一般意义上的名词不同,进入这一结构中的名词需具有由具体指称向情状描述转化的潜在语义特征。
This paper is a study of antonymy in English from linguistic and rhetorical perspectives, specifically its semantic features and its rhetorical use.
本文主要从语义学和修辞学角度分析探讨了英语中反义关系的语义特征及其在修辞中的应用。
After that, the semantic prosodic features of the four items are generalized through analyzing the semantic features of their significant collocates.
最后通过分析这些显著搭配词的语义特点概括出节点词即四个词项的语义韵特点。
The third chapter tries to contrast the translation of metaphor in ten versions of The Old Man and the Sea from the main semantic features of metaphor.
论文的第三章主要以隐喻的十二种主要语义特征具体分析和讨论《老人与海》是个译本中的翻译再现。
The third chapter tries to contrast the translation of metaphor in ten versions of The Old Man and the Sea from the main semantic features of metaphor.
论文的第三章主要以隐喻的十二种主要语义特征具体分析和讨论《老人与海》是个译本中的翻译再现。
应用推荐