Ms Rousseff faces similar worries.
罗塞夫女士面临相似的担心。
Both regard Ms Rousseff as dangerously naive.
两者都认为罗塞夫是危险的天真。
Since the election Ms Rousseff has preached fiscal responsibility.
自参选以来,迪丽玛就大肆鼓吹财政责任。
Ms Rousseff has promised to do "whatever it takes" to control inflation.
罗塞夫已经承诺过要“尽其所能”来控制通胀。
Ms Rousseff is also an economist by training, though not such a distinguished one.
DilmaRousseff也是一位训练有素的经济学者,虽然不是那么杰出。
They are annoyed that Ms Rousseff has tried to rewrite the rules of the game.
他们都因罗塞夫试图修改游戏规则而不满。
Ms Rousseff looked nervous in the debate, and struggled to keep her answers snappy.
辩论中的Rousseff女士看上去有些紧张,吃力的尽量使自己的回答漂亮。
Ms Rousseff will have to convince the doubters that she is not simply Lula in lipstick.
为了平息质疑之声,迪丽玛必须向他们证明自己不仅仅是卢拉的化身(涂着口红的卢拉)。
And abortion, until recently an electoral problem only for Ms Rousseff, is now a wild card.
直到最近才成为罗塞夫竞选麻烦的堕胎问题目前仍是个未知数。
Brazilians will soon find out whether Ms Rousseff is her own woman, or just Lula in lipstick.
巴西选民不久将会发现Dilma Rousseff倒底是原本的妇女之身,还只是抹上口红的鲁拉。
Ms Rousseff did not deserve to win by default just because she was Lula's hand-picked successor.
总不能仅仅因为是卢拉钦定的继承人,迪尔玛就必须当选吧。
When Dilma Rousseff took office in Brazil early this year, the diplomatic community held its breath.
当迪尔玛·罗塞夫今年初在巴西上任时,外交界对其寄予厚望。
Their policy discipline relaxed only in 2010, when economic growth of 7.5% helped to get Ms Rousseff elected.
他们的政策只在2010年有所松懈,当时7.5%的经济增长率帮助了罗塞夫当选。
In her inaugural address, Rousseff even made a point of vowing to "maintain and deepen" ties with the u.
在罗塞芙的就职演讲中,她甚至誓言将“保持和深化”与美国的联系。
Ms Rousseff made a last-ditch appeal to the Supreme Court to stop proceedings, but the move was rejected.
罗塞夫曾做了最后一次努力,她呼吁最高法院停止诉讼,但此举遭到拒绝。
In her inaugural address, Rousseff even made a point of vowing to "maintain and deepen" ties with the U.S..
在罗塞芙的就职演讲中,她甚至誓言将“保持和深化”与美国的联系。
As a local energy official, Ms Rousseff kept the lights on after a drought in 2001 led to electricity rationing.
身为地方的能源厅长,Dilma Rousseff在2001年干旱造成轮流限电之后仍保持开灯。
Dilma Rousseff, though, has two very unusual names, both of similar lengths, either of which could have been used as a tag.
虽然,DilmaRousseff的姓氏和名字都很少见,而且姓名长度差不多,都可以用来当作竞选招牌。
Forbes cited Rousseff for her leadership of the world's eighth-largest economy and approval ratings within her country.
《福布斯》还提到了罗塞夫对世界第八大经济体的领导才能和她国内的高支持率。
In her victory speech on October 31st Ms Rousseff promised to cut taxes, rein in public spending and control inflation.
罗塞夫在10月31日的胜利演说中承诺削减税收、减少公共开支并控制通货膨胀。
If I had to bet, I'd still plump for Ms Rousseff winning in the first round, but I'm not as certain as I was a week ago.
如果我来打赌,我仍会赞成罗塞芙女士在第一轮获胜,但是这已不再是几个星期前的我那么确定。
By November 23rd Ms Rousseff is expected to sign a law setting up a truth commission, passed by Congress in late October.
罗赛夫将于11月23日签署了一份成立真相委员会的法案,该法案由国会在10月下旬通过。
By appointing Mr Palocci in the first place, Ms Rousseff had sent a strong signal to investors that she could be trusted.
DilmaRousseff在当选后第一个点名Antonio Palocci出任文官长,向投资人传送一个强烈讯息,她是可以被信任的。
But Mr Obama made a successful visit to Brazil in March, and is said to get on well with Dilma Rousseff, Lula's successor.
但是,奥巴马先生在三月成功地对巴西进行了访问,据说与卢拉的继任者迪尔玛•罗赛夫相处甚好。
Ms Rousseff champions industrial policy—indeed her critics see her as more dirigiste than Lula, whose instincts are pragmatic.
Dilma Rousseff积极支持工业政策—批评她的人士甚至认为她比鲁拉更爱「管事」(dirigiste),鲁拉的本性比较务实。
A first test for Mr Tombini after Ms Rousseff takes over on January 1st will be whether he raises the benchmark rate to curb inflation.
在罗塞夫1月1日就任以后,Tombini要面临的第一个考验将是他是否会提高基准利率以遏制通货膨胀。
Ms Rousseff promised the new stadiums and other infrastructure required would be ready on time, despite major difficulties and delays.
罗塞夫女士承诺尽管有许多难题和延误,但是举办世界杯所需的新体育馆和其他的实施会准时建好。
But Lula campaigned beside Ms Rousseff, toured the country with her and was at least as visible in her television advertising as she was.
但卢拉为罗塞夫助阵,和她一起全国巡回演讲,至少在电视广告上是这样。
Mr Humala should note that Dilma Rousseff, Lula's pragmatic successor, now wants private investors to operate airports and ports, as well as roads.
迪尔玛•罗赛夫作为卢拉主义的继承人是位实用主义者,胡马拉先生应该认识到她现在意图使私人投资者操控机场、港口以及道路。
Mr Humala should note that Dilma Rousseff, Lula's pragmatic successor, now wants private investors to operate airports and ports, as well as roads.
迪尔玛•罗赛夫作为卢拉主义的继承人是位实用主义者,胡马拉先生应该认识到她现在意图使私人投资者操控机场、港口以及道路。
应用推荐