Newsgd. com reserve the right to change the title, content and length of the articles, or revise or delete improper parts.
作者投稿文章,英文网编辑可根据需求调整文章长度、标题、结构等,并对不适合的部分进行修改和删除。
Various maintenance stations stockpile the Huai Hai engine service spare parts should for meet the user need the lowest reserve.
各维修站所储备的淮海发动机服务备件应为满足用户需求的最低库存量。
It included two parts. In first part a predator-prey model was proposed. Two stable states were obtained according to eclolgical data of panda and bawboo in area of Wolong Reserve.
包括两大部分:第一部分中,假设为捕食被捕食模型,根据在卧龙保护区收集的数据得到两个稳定态;
Since the financial crisis in 1997, the management of currency composition has already become one of the important parts of foreign exchange reserve management.
1997年金融危机以来,货币结构管理已经成为外汇储备管理的重要内容之一。
Aircraft spare parts, a special materials reserve, are hard to forecast demand-time and demand-quantity by normal forecasting theory.
航材是一种特殊的物资储备,运用一般预测理论很难对其需求时间和需求量进行预测。
The component parts of the nominated property are all State-owned and have national protected status including national park, national nature reserve, national forest park and national geo-park.
提名遗产组成地都属国家所有,具有国家级保护地位,包括国家级风景名胜区、国家自然保护区、国家森林公园和国家地质公园。
Based on investigation of Honghuaerji Nature Reserve wild fungus resources, the authors reported and evaluated, only parts of their edible and medical value of fungus.
作者通过对红花尔基自然保护区内的野生真菌资源的调查,报导和评价了该保护区食用及药用真菌资源,对保护区内真菌资源的保护、开发和利用提供了基础资料。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
本纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测, 真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
Mr. . Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had beeninsufficient to make his wife understand his character.
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
应用推荐