Step four: Buy new, red clothes to wear throughout the Chinese new Year celebration; the color is considered lucky.
第四步:买红色的新衣裳在中国新年庆祝活动中穿着;这颜色被认为是吉利的。%。
It has evolved into today's red packet or lucky money that parents and older relatives give to children during the Lunar New Year to wish them good luck.
它已经演变成今天的红包或压岁钱,父母和年长的亲戚在农历新年给孩子,祝他们好运。
It's said that red is a lucky color in China.
据说红色在中国是吉祥的颜色。
This limited edition timepiece will be available for 18 lucky (and wealthy) customers in either black, shown above, or red, below.
如图所示,这款限量发行为黑色或红色的钟表将会只贩售给18位幸运(并且富裕)的顾客。
If astronomers get lucky, Webb will be able to study a nearby super-Earth orbiting a red dwarf star.
如果宇航员幸运的话,韦伯可能会研究附近的,以一个红色的小星球为轨道运行的超级地球。
Who has a lucky red jumper or something like that?
谁有一个幸运兔或者之类的东西?
If you're lucky, you might spot the small herd of Fallow and Red deer that live in the park.
幸运的话,你就会欣赏到公园里马鹿的休闲活动。
Besides eating, young people visit older family members and kids are blessed with a red pack of "lucky" money.And then, people gather and eat again !
除了吃以外,年轻人要去拜会家里的老人家,而小盆友们就有大把压岁钱拿。
Because they can get lucky money in a red envelope.
因为他们可以拿红包。
Red is considered a lucky colour.
红色被认为是幸运的颜色。
Since Cantonese take to fortunes in an almost superstitious attitude, attaching a lucky implication to everything, red and green, and auspicious patterns are widely used.
因为广东话中采取的财富几乎迷信的态度,将幸运影响的一切,红色和绿色,吉祥图案广泛使用。
The design of red paper packets to keep the lucky money is becoming more artistic as aesthetic tastes develop.
随着美学品味的上升,装有幸运钱的纸质红包的设计也变得越来越充满艺术感。
As "big tangerine" is a homonym for "very lucky" in Chinese, so people often present red big tangerines as a gift while paying a New Year call.
由于“大橘子”是“很幸运”的中文谐音,所以人们常常把红色大橘子作为拜年礼物。
Once cooked, the "red dragon" makes a delicious dish with lucky meaning.
一旦被烹饪好,这种“红色的龙”化身美味的菜肴,寓意幸运。
Then the old generation will give the young some lucky money which wrapped with red paper or red envelope.
老一代人会把压岁钱用红纸或者红包包起来给年轻的一代人。
At the Spring Festival in China, people eat dumplings, fish and meat and may give children lucky money in red paper.
中国人过春节要吃饺子、鱼和肉,还要给孩子们用红纸包着的压岁钱。
Hongbao - red envelops containing lucky money - are traditionally given to children by older relatives.
红包——包着压岁钱的红色信封——是传统上邻家大人送给小孩的。
Red wrappers with lucky money inside were distributed to the young.
年轻人会得到一个装着压岁钱的红包。
Thee design of red paper packets to keep the lucky money is becoming more artistic as aesthetic tastes develop.
随着美学品味的上升,装有幸运钱的纸质红包的设计也变得越来越充满艺术感。
The color gold is said to bring wealth, and the color red is considered especially lucky.
金黄色象征着财源广进,红色被认为是特别吉利。
Hongbao are gifts of cash in red envelopes. They are given to children by older family members on Chinese New year as lucky gifts for the year ahead.
红包是在红色的信封里包上钱钞给出去的礼物,通常在中国新年的时候家庭中的长辈需要给孩子们包红包,作为一年开始的幸运礼物。
Kate Humble takes part in a huge flower auction in the warmer Yunnan province as bales of flowers - mostly lucky red roses - are sold to hit the shops in time for New Year.
主持人KateHumble在温暖的云南探访一场巨大的鲜花拍卖会,其中大多花束是代表幸运的红玫瑰,新年的时候会在市场中火爆销售。
Then houses, businesses, and streets are decked and draped with banners, flowers, and scrolls of vivid red, a traditionally lucky and demon-dispelling hue.
接着房屋,企业和街道挂满横幅、鲜花、生动的红色、传统的幸运与辟邪的色彩。
Then houses, businesses, and streets are decked and draped with banners, flowers, and scrolls of vivid red, a traditionally lucky and demon-dispelling hue.
接着房屋,企业和街道挂满横幅、鲜花、生动的红色、传统的幸运与辟邪的色彩。
应用推荐