"I, I... I'll come with you!" cried Petya.
“我,我……我跟您去!”彼佳喊到。
Dolohov's appearance struck Petya as strange through its simplicity.
多洛霍夫外表朴素,这一点使彼佳十分惊奇。
Petya wanted to ask him for help, but considered this would be below his manly dignity.
彼佳想求他帮忙,但他又认为这与勇敢精神不相称。
From the Kremlin, Petya went not home, but to his comrade Obolensky's. He was fifteen, and he, too, was going into the army.
离开克里姆林宫后,彼佳不是直接回家,而是找他的伙伴奥博连斯基,一个也要参军的十五岁的少年。
As soon as Petya got into the square, he heard the ringing of bells and the joyous hum of the crowd filling the whole Kremlin.
彼佳刚到广场上,整个克里姆林宫的钟声和人们欢快地谈笑声就清清楚楚地传进耳朵里。
Petya could not be brought back except by the return of his regiment, or through being transferred to another regiment on active service.
彼佳不可能调回,除非随团一道或通过调动到另一个团的方式回家一趟。
Petya had been all the way preparing himself to behave with Denisov as a grown-up person and an officer should do, making no reference to their previous acquaintance.
彼佳一路上都在琢磨,在见到杰尼索夫时,怎样才能使自己像一个大人,像一个军官的样子,同时还要不露出过去曾经相识。
After Petya had joined Obolensky's regiment of Cossacks and had gone away to Byely Tserkov, where the regiment was being enrolled, the countess fell into a panic of terror.
彼佳参加奥博连斯基哥萨克团赴该团驻地白采尔科维之后,恐惧找上了伯爵夫人。
And next day, though Count Ilya Andreitch had not quite yielded, he went to inquire if a commission could be obtained for Petya somewhere where there would be little danger.
第二天,伊利亚·安德烈·伊奇伯爵虽然没有完全屈服,可仍出门去打听,看能不能给彼佳谋一个较安全的位置。
And next day, though Count Ilya Andreitch had not quite yielded, he went to inquire if a commission could be obtained for Petya somewhere where there would be little danger.
第二天,伊利亚·安德烈·伊奇伯爵虽然没有完全屈服,可仍出门去打听,看能不能给彼佳谋一个较安全的位置。
应用推荐