This paper, from the rhetoric Angle, approaches the differences and USES of English and Chinese onomatopoeia in poetry and mutual translation.
从修辞学的角度,探讨了英汉拟声词的区别、在诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。
In the practice of mutual translation between Chinese and English, a principle of some kind, the principle of faithfulness has been playing an important role.
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。
Therefore, the writer of the thesis concludes that Yan Fu's "faithfulness, expressiveness, elegance" is more suitable and instructive in today's mutual translation of Chinese and English.
因此,笔者指出,在当今的中西互译实践中,严复的“信达雅”原则是更适用、更具指导意义的翻译理论。
Therefore, the writer of the thesis concludes that Yan Fu's "faithfulness, expressiveness, elegance" is more suitable and instructive in today's mutual translation of Chinese and English.
因此,笔者指出,在当今的中西互译实践中,严复的“信达雅”原则是更适用、更具指导意义的翻译理论。
应用推荐