Lady Catherine seemed pleased.
咖苔琳夫人显得很高兴。
It was Lady Catherine DE Bourgh.
是凯瑟琳·德·包尔夫人。
Lady Catherine, I have nothing farther to say.
咖苔琳夫人,我不想再讲了。
Lady Catherine rose also, and they turned back.
咖苔琳夫人也站了起来,两人一同回到屋子里去。
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied.
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道。
"Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure."
她跟我说:‘咖苔琳夫人,你给了我一件珍宝。’
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
请问你,丽萃,咖苔琳夫人对这事是怎么说的?
'If I knew Lady Catherine thought so -' began Mr Collins, looking very worried.
“我要是知道凯瑟琳夫人这么想——”柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。
Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?
你有没有勇气把咖苔琳夫人的自讨没趣,向她自己宣布一遍?
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
咖苔琳夫人没有理睬她,过了片刻才说:“你们这儿还有个小花园呢。”
"La! My dear," said Maria quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine."
玛丽亚听她说错了,不禁大吃一惊:“噍你,亲爱的,那不是咖苔琳夫人。”
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
说到这里,咖苔琳夫人大声地问他们谈些什么,打断了他们的话。
While in Kent, Elizabeth again meets Darcy who is visiting his aunt, Lady Catherine DE Bourgh.
在肯特郡小住时,伊丽莎白再次与正在探望其姨母凯瑟琳·德·包尔夫人的达西相逢。
Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.
咖苔琳夫人倒帮了极大的忙,她自己也应该高兴,因为她喜欢帮人家的忙。
Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter.
咖苔琳夫人才不会要我们穿得华丽呢,这只有她自己和她的女儿才配。
Lady Catherine wished Darcy to marry her own daughter, a pathetically listless and unattractive girl.
凯瑟琳夫人希望达西娶她自己的女儿,一个冷漠、讨厌得可怜的姑娘。
Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine DE Bourgh a parsonage of no mean size.
班纳特太太,承蒙凯瑟琳?德?包尔夫人的厚爱提拔我担任教区牧师的职位。
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied, "the engagement between them is of a peculiar kind."
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道:“他们的订婚,跟一般情形两样。”
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.
据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her.
据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。
Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.
凯瑟琳夫人站起来说:“班纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。”
After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet.
干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。
Lady Catherine DE Bourgh descends on Longbourn, furious because of a rumor that Elizabeth and Darcy have become engaged.
傲慢的凯瑟琳·德·包尔夫人屈尊驾临朗伯恩,因听到传闻伊丽莎白已与达西订婚而大发雷霆。
Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other animable qualities.
等我向凯瑟琳夫人讲起你的谦逊、节俭和其他可人的品质时,她会完全赞成的。
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste.
咖苔琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表意见,还给了她许多关于演奏和鉴赏方面的指示。
'I think he's peculiar,' said Elizabeth. 'he sounds too pleased with himself, and he speaks so politely of Lady Catherine!
“我觉得他有点儿古怪,”伊丽莎白说。“他听起来过于自鸣得意,谈起凯瑟琳夫人又过于客气!”
It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
她突然想到,那封信可能是咖苔琳夫人写来的,免不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。
Mr. Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.
等我向凯萨林夫人报告,她一定会完全赞同你的谦虚节俭及其它可爱的特质。
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
咖苔琳夫人路过城里,也许会去找他,他虽然和彬格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
咖苔琳夫人路过城里,也许会去找他,他虽然和彬格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。
应用推荐