• Lady Catherine seemed pleased.

    苔琳夫人显得很高兴。

    youdao

  • It was Lady Catherine DE Bourgh.

    凯瑟琳··包尔夫人。

    youdao

  • Lady Catherine, I have nothing farther to say.

    咖苔琳夫人不想了。

    youdao

  • Lady Catherine rose also, and they turned back.

    苔琳夫人站了起来,两人一同回到屋子里去。

    youdao

  • Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied.

    苔琳夫人迟疑了一会儿然后回答道。

    youdao

  • "Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure."

    跟我说:‘苔琳夫人件珍宝。’

    youdao

  • And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?

    请问你,丽萃,咖苔琳夫人这事是怎么的?

    youdao

  • 'If I knew Lady Catherine thought so -' began Mr Collins, looking very worried.

    要是知道凯瑟琳夫人这么——”柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。

    youdao

  • Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?

    有没有勇气苔琳夫人的自讨没趣,她自己宣布一遍?

    youdao

  • "You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.

    琳夫人没有理睬她,过了片刻才说:“你们这儿还有花园呢。”

    youdao

  • "La! My dear," said Maria quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine."

    玛丽亚听她,不禁大吃一惊:“你,亲爱的不是咖苔琳夫人。”

    youdao

  • Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.

    到这里,咖苔夫人大声他们谈些什么,打断了他们的话

    youdao

  • While in Kent, Elizabeth again meets Darcy who is visiting his aunt, Lady Catherine DE Bourgh.

    特郡小住时,伊丽莎白再次正在探望姨母凯瑟琳·德·包尔夫人达西相逢。

    youdao

  • Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.

    夫人倒极大忙,她自己应该高兴因为喜欢帮人家的忙。

    youdao

  • Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter.

    苔琳夫人才不会要我们穿得华丽呢,只有她自己和她的女儿才配。

    youdao

  • Lady Catherine wished Darcy to marry her own daughter, a pathetically listless and unattractive girl.

    凯瑟琳夫人希望西自己的女儿一个冷漠、讨厌得可怜的姑娘。

    youdao

  • Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine DE Bourgh a parsonage of no mean size.

    特太太,承蒙凯瑟琳包尔夫人厚爱提拔担任教区牧师的职位。

    youdao

  • Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied, "the engagement between them is of a peculiar kind."

    苔琳夫人迟疑一会儿然后回答道:“他们订婚,跟一般情形两样。”

    youdao

  • Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.

    所知多少认为咖苔琳夫人为人骄傲可是觉得亲切。

    youdao

  • Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her.

    所知多少认为咖苔琳夫人为人骄傲可是觉得亲切。

    youdao

  • Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.

    凯瑟琳夫人站起来说:“班特小姐,如果愿意想到你家花园走走。”

    youdao

  • After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet.

    一会儿之后,凯瑟琳夫人傲气地伊丽莎白说:“希望还好,班纳特小姐。

    youdao

  • Lady Catherine DE Bourgh descends on Longbourn, furious because of a rumor that Elizabeth and Darcy have become engaged.

    傲慢的凯瑟琳··包尔夫人屈尊驾临朗伯恩,听到传闻伊丽莎白达西订婚而大发雷霆

    youdao

  • Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other animable qualities.

    凯瑟琳夫人谦逊、节俭其他可人品质完全赞成的。

    youdao

  • Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste.

    苔琳夫人继续伊丽莎白演奏发表意见,还给了许多关于演奏鉴赏方面的指示

    youdao

  • 'I think he's peculiar,' said Elizabeth. 'he sounds too pleased with himself, and he speaks so politely of Lady Catherine!

    觉得有点儿古怪,”伊丽莎白。“他听起来过于自鸣得意,谈起凯瑟琳夫人过于客气!”

    youdao

  • It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.

    突然想到封信可能咖苔琳夫人写来,免不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。

    youdao

  • Mr. Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.

    凯萨林夫人报告,一定会完全赞同谦虚节俭其它可爱特质

    youdao

  • Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.

    苔琳夫人路过城里也许会去找,他虽然格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。

    youdao

  • Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.

    苔琳夫人路过城里也许会去找,他虽然格莱先生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这一下恐怕只能作罢了。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定