Kittinger is contacted regularly by others interested in breaking his record.
基廷格和其他一些对破他纪录感兴趣的人保持着联系。
For the Excelsior III mission, Kittinger rose to an altitude of 102,800 feet, or 19.5 miles above sea level.
对于第三怡东使命,基廷格上升至102,800英尺的高度,即19.5英里的高空海平面。
Reached by phone last week at his home outside Orlando, Fla., Kittinger, 79, said he was surprised his record had stood for so long.
上周拨通79岁的基廷格在奥兰多市郊的家里的电话,他在电话里说,对自己的纪录能保持这么久感到惊讶。
As an officer in the U. S. Air Force, Kittinger was involved in very high-altitude research that helped pave the way for manned space travel.
作为一个在美国空军军官,基廷格是非常高的海拔参与研究,帮助铺平了道路载人太空旅行。
"I told him many years ago, it's very hostile," Kittinger said. "you're in a vacuum, and your whole life is dependent on the pressure suit working properly."
“我告诉他许多年以前,这么做非常危险,”基廷格说,“你处于真空的环境中,你的全部生命都仰仗压力服的表现。”
When seafaring Polynesians first arrived on the main islands around 1250, they quickly took advantage of the islands' natural Marine bounty - and it showed, Kittinger said.
基辛格说,大约1250年,航海的波利尼西亚人第一次到达岛上,他们很快地利用起岛上丰富的海洋资源,这在调查中表现出来了。
One giant leap from the stratosphere. The 1960 high-dive of Joseph Kittinger, part of a U.S. Air Force program designed to test whether pilots could survive high-altitude bailouts.
这是1960年高空跳落测试人员人员约瑟夫·凯庭尔的某次超级跳跃,他是美国空军为测试飞行员如何能够由高空跳伞幸存而设计的一项紧急援助项目中的“一部分”。
An international team of researchers led by social scientist John Kittinger of Stanford University looked into the islands' history to see how far back human impacts on the reefs could be traced.
由斯坦福大学的社会科学家约翰·基辛格带领的一支国际研究队伍对夏威夷岛的历史进行了研究调查,调查的目的是要发现人类对珊瑚礁的影响可以追溯到多久以前。
An international team of researchers led by social scientist John Kittinger of Stanford University looked into the islands' history to see how far back human impacts on the reefs could be traced.
由斯坦福大学的社会科学家约翰·基辛格带领的一支国际研究队伍对夏威夷岛的历史进行了研究调查,调查的目的是要发现人类对珊瑚礁的影响可以追溯到多久以前。
应用推荐