A case study of the poem "Jing Ye Si" reinforces the theoretical argument with untranslatability as its focus.
本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。
At last, taking the four versions of Jing Ye si as examples, this paper illustrates how to apply the principle of optimal approximation to evaluate different versions.
最后,本文以《静夜思》的四种译本为例,具体阐述了如何利用最佳近似值原则来评估译文的得失。
The thesis first illustrates the necessity and importance of aesthetic consciousness in poetry translation as well as the reasons for the choice of Jing Ye si as the study case.
本文首先说明审美意识在诗歌翻译中的必要性和重要性以及选择《静夜思》为研究对象的原因。
The thesis first illustrates the necessity and importance of aesthetic consciousness in poetry translation as well as the reasons for the choice of Jing Ye si as the study case.
本文首先说明审美意识在诗歌翻译中的必要性和重要性以及选择《静夜思》为研究对象的原因。
应用推荐