My colleague looked at me, and I at him, and naturally I gasped.
我的同事看了看我,我又看了看他,我自然地倒吸了一口气。
我使劲喘着气说道:“我有个小孩。”
我深吸一口气,转过身。
"But Aunt Phina!" I gasped. "why... why...?"
“可是,菲娜老姑,”我气喘吁吁地说,“为什么……?”
I gasped as I jumped into the cold river.
当我跳进冰冷的河里时,简直透不过气来。
我很好,我喘着气说。
I gasped in surprise at the unexpected news.
对这则出人意外的消息,我惊诧得透不过气来。
I gasped with surprise at the unexpected news.
听到意外的消息,我惊讶地吸了一口气。
I gasped with surprise at the unexpected news.
听到这意外的消息我惊得倒吸了一口冷气。
I gasped and turned towards Brad, "Are you kidding?"
我倒抽了一口气,于是转向布拉德,“你是在开玩笑吗?”
A gleam from a streetlight caught my eyes, and I gasped.
来自一个路灯的微弱闪光引起我的注意,而且我喘气。
"You..." I gasped. I couldn't think of a bad enough word.
“你……”我喘息着,想不到一个足够坏的词。
I read no further. "But Aunt Phina!" I gasped. "why.".. why...?
“可是,菲娜老姑,”我气喘吁吁地说,“为什么……?”
My colleague looked at me, and I at him , and naturally I gasped.
我的同事看看我,我又看看他,自然地我倒吸一口气。
I gasped as I opened it and saw a gold necklace with a diamond pendant.
我打开它,不禁深吸一口气我看到里面是一条金项链,上面带着钻石链坠儿。
I desired liberty; for liberty I gasped, for liberty I uttered a prayer.
我想望自由,我渴望自由,为了自由,我作了祈祷。
I gasped, realizing the catastrophe with horror. Thats a little boy out there!
我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!
I gasped, realizing the catastrophe with horror. That's a little boy out there!
我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!
But I gasped out loud. Something terrible was happening here. Miss Pascal was a young woman!
我不仅尖叫了起来,她们一定发生了可怕的事情,帕斯卡小姐还很年轻!
I gasped, pressing my cheek against the cold marble, drawing what little calmness I could from the ancient stone.
我喘气,压迫对抗感冒大理石的我颊,画什么小的平静我可以从远古的石头。
Rationally, I knew my lungs must still be intact, yet I gasped for air and my head spun like my efforts yielded me nothing.
从理性来说,我的肺仍在正常工作,但我还是得用力喘息来争得更多的氧气,而晕眩的感觉告诉我我的一切努力都是白费力气。
I gasped and fell through a door into an apartment building where somebody had lit a small fire in a dish to relieve the stinging.
我喘息着撞开一扇通往一幢公寓的门,那里有人已经在盘子里的点燃了一团火来驱散难闻的气味。
Sensei gasped but still took me down in immobilization, as he released me and I lifted my head off the mat Lady Baden Powell was looking straight at me with horror all over her face.
唤醒大吃一惊,但仍带我下来固定,因为他释放我,我就怕我的头落垫夫人巴登·鲍威尔直视著我的所有恐怖捂住她的脸。
He gasped, as he panted along, "what an ASS I am!"
他气喘吁吁,边喘边说:“我真是头蠢驴!”
'I can't do that!' she gasped, appalled at the very idea.
“那事我可不能干!”她一听到这个想法便吃惊地倒抽着冷气。
I bobbed to the surface and gasped a lungful of air.
我浮上水面,深吸了一口气。
I bobbed to the surface and gasped a lungful of air.
我浮上水面,深吸了一口气。
应用推荐