• The 2012 Olympic Stadium in London. (Jason Hawkes)

    2012伦敦奥林匹克奥运会

    youdao

  • The Shard London Bridge tower in London. (Jason Hawkes)

    伦敦,伦敦。

    youdao

  • Nunney Castle in Nunney, Somerset dates to the 14th century. (Jason Hawkes)

    Nunney城堡萨默赛特14世纪城堡。

    youdao

  • There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.

    霍译本《红楼梦诗词翻译很多创造性叛逆例子

    youdao

  • More than 60 years ago, Hawkes first borrowed Red Mansions from his Chinese classmate Qiu Kean at Oxford.

    先生第一次接触红楼梦60多年以前牛津求学的时候,同学裘克安借给看的。

    youdao

  • Hawkes has already built a stubby-winged submersible called the Super Falcon that can "fly" down to 300 metres, about 10 times deeper than a scuba diver.

    霍克斯设计的飞行器机翼短而粗,具有潜水功能,"水下300,是带上呼吸器人们能潜到的深度,他将之命名为”超级猎鹰“。

    youdao

  • Redesigned with aero engines and larger wings, it could be made to fly at about 900 kilometres per hour with its nose angled up by about 5 degrees, Hawkes says.

    要是重新设计一番,将翅膀加大,航空发动机替代现有发动机,向上倾斜5度角飞行小时大概飞900公里霍克斯

    youdao

  • In addition, a new concept"degree of euphemizing"is put forward, and the version of Hawkes turns out to have a higher degree of euphemizing than that of the Yangs.

    另外,根据源语委婉语在译语中委婉化程度,笔者提出“委婉”的概念,并发现在此方面霍译杨译佳。

    youdao

  • "These birds maintain an incredibly high oxygen consumption, one that might be maybe 10 times greater than resting, and they have to maintain that for... hours on end," Hawkes says.

    这些鸟类保持不可思议的氧气消耗水平可能平常10而且他们一定要好几个小时保持下去,”露西说,“是空气动力的新纪录。”

    youdao

  • With his delightful violation of a reader's conventional trust, Hawkes creates his own trademark of his fictions throughout his career---the paradoxical mixture of comedy and terror.

    不断打破读者惯性依赖心理,终其一生创造了小说标志喜剧恐惧融合

    youdao

  • After Fossett's death in a private-plane crash in 2007, Hawkes stopped working on the Challenger (Fossett's widow now owns the original machine) and turned his attention to the Super Falcon.

    赛特因2007年的场私人飞机相撞事故丧生后,霍克斯停止建造挑战者”号(福赛特的遗孀现在拥有原始机器),注意力转向“超级猎鹰”号。

    youdao

  • This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.

    本文通过红楼梦》霍译本中人典故分析探讨跨文化交际效果

    youdao

  • This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.

    本文通过红楼梦》霍译本中人典故分析探讨跨文化交际效果

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定