For Mr Netanyahu, that is good news.
对于内塔尼亚胡来说,这是个好消息。
Once the building had stopped, so he hoped, it would be hard for Mr Netanyahu to defy world opinion and start again.
他希望如果停止了扩建行动,内塔尼亚胡就会很难无视国际社会舆论再次动工。
For Mr Netanyahu it will mean dumping some of his coalition partners and perhaps, too, some of his own Likud loyalists.
而对于内塔尼亚胡先生来说,这意味着处理掉一些他的联盟的搭档,甚至是他自己利库德集团内的某些忠诚人士。
Barack Obama is believed to have been thinking of putting forward his own package of peace proposals that might be hard for Mr Netanyahu to embrace.
奥巴马被普遍认为在推销自己的一揽子和平进程协议,这是内塔尼亚胡所难以容忍的。
Mr Obama presumably intended his advance praise to make it easier for Mr Netanyahu to woo the waverers and harder for him to backslide into the arms of the hawks.
也许奥巴马先生以为提前称赞了内塔尼亚胡先生可以便于他拉拢那些立场摇摆不定者,而且防止他退回鹰派的怀抱中。
Jimmy Carter, who brokered peace between Israel and Egypt 30 years ago, assailed Mr Netanyahu for raising new obstacles to peace.
而30年前促成以色列和埃及和解的吉米·卡特则痛责内塔尼亚胡给实现和平设置了新的障碍。
While reluctantly endorsing Palestinian statehood, Mr. Netanyahu has rejected U.S. and Palestinian demands for a complete freeze on construction in the settlements.
在内塔尼亚胡勉强支持巴勒斯坦建国的同时,他拒绝美国和巴勒斯坦关于完全停止扩建定居点的要求。
Yet four months later, after Mr Netanyahu had bluntly refused, Mr Obama's secretary of state, Hillary Clinton, was congratulating him merely for his promise to "restrain" settlement-building.
虽然内塔尼亚胡4个月后直白的拒绝了奥巴马,但美国务卿希拉里依然因为奥巴马承诺限制聚居区而向他表示祝贺。
Briefing his Cabinet on last week's launch of direct peace talks with the Palestinians in Washington, Mr. Netanyahu said he believes the Arab world is ready for peace.
内塔尼亚胡向他的内阁概述了上星期在华盛顿启动的以巴直接和谈的情况。内塔尼亚胡说,他相信阿拉伯世界已准备好迎接和平到来。
We condemned Mr Netanyahu for the "arrogance of his assumption that the Palestinians will in the end accept whatever he offers them".
我们谴责内塔尼亚胡“自以为是地假设巴勒斯坦人最终会接受自己家给他们的人和事情”。
They chastise Mr Netanyahu for his recalcitrance.
他们谴责内塔尼亚胡的顽抗。
Opinion polls have rewarded Mr Netanyahu generously for his very public recent rejection in Washington of Mr Obama’s peace ideas.
民意调查显示民众十分认同内塔尼亚胡在华盛顿公开驳斥奥巴马提出的和平进程政策。
Opinion polls have rewarded Mr Netanyahu generously for his very public recent rejection in Washington of Mr Obama's peace ideas.
民意调查显示民众十分认同内塔尼亚胡在华盛顿公开驳斥奥巴马提出的和平进程政策。
He praised Mr Netanyahu for his "positive movement".
他称赞内塔尼亚胡采取了“积极的行动”。
For the moment, there are signs that Mr Obama and Mr Netanyahu have their Iran policy in alignment.
目前迹象表明:奥巴马先生与内塔尼亚胡先生的伊朗政策仍保持一致。
Mr Netanyahu cited regional turmoil as the reason for agreeing to the swap right now.
纳塔尼亚胡认为地区动荡是同意现在进行交换的原因。
He wants Mr Netanyahu to swap his hardline partners for Tzipi Livni's centrist Kadima party.
他希望内塔尼亚胡用齐皮·利夫尼的中间派前进党换掉他的强硬的合作伙伴。
The statement appears to mark a departure for Mr. Netanyahu, whose campaign promises called for Israel to make few concessions in the peace process.
这个声明似乎和竞选期间的内塔尼亚胡有所区别,因为他的竞选承诺是要让以色列在和平进程中尽可能少作让步。
Mr. Netanyahu said he is willing to restart negotiations, and he laid out Israel's conditions for agreeing to Palestinian statehood.
内塔尼亚胡说,他愿意重新开始谈判,并提出了以色列同意巴勒斯坦建国的条件。
Last year, Mr. Netanyahu rejected Mr. Obama's call for a freeze on all settlement building.
去年,内塔尼亚胡先生抵制了奥巴马先生冻结建造所有定居点的要求。
Under Mr Mitchell’s prodding, Mr Netanyahu did agree to stop building in the West Bank settlements, for at least six months, with schools and other public buildings excluded.
在米切尔的激励下,内塔尼亚胡确实同意,停止西岸定居点的建设至少六个月,学校和其他公共设施除外。
Had Mr Netanyahu been more forthcoming in the past, they say, it might have been easier for them to ignore this latest hiccup.
他们说如果内塔尼亚胡先生早些出现的话,他们会更容易无视这次的障碍。
Mr Netanyahu praised Mr Obama for having declared that “all options were on the table”.
内塔尼亚胡对奥巴马“一切选择均可商议”的言论大加赞赏。
Mr Netanyahu apologised fulsomely for the bad timing but refused to rescind the decision.
内塔尼亚胡为在错误的时间公布这一决定做了矫揉造作的道歉,却拒绝撤销这一决定。
By the same token, even if it is Mr Netanyahu who triumphs, Mr Obama must resist the temptation to conclude that the conflict is deadlocked and nothing can be done for now.
同样,就算是Netanyahu先生获胜,奥巴马先生也不能就此下结论说这场冲突已陷入僵局因此现在无事可做了。
Mr Netanyahu added that the deal signed in 1979 was the cornerstone for peace and stability in the entire Middle East.
内塔尼亚胡补充说,双方在1979年签署的和平协议是整个中东地区和平稳定的基础。
Mr Netanyahu is hesitant about granting Palestinian requests for a formal "term of reference" acknowledging some of the most crucial issues, such as Jerusalem.
内塔尼亚胡也在犹豫是否同意巴勒斯坦正式的有关要求,认可一些关键的问题,如耶律撒冷问题。
While reluctantly endorsing Palestinian statehood, Mr. Netanyahu has rejected U. s. and Palestinian demands for a complete freeze on construction in the settlements.
在内塔尼亚胡勉强支持巴勒斯坦建国的同时,他拒绝美国和巴勒斯坦关于完全停止扩建定居点的要求。
Mr Netanyahu thanked Mr Obama for his efforts on Iran, but said any measures must be backed up by a credible military option.
内塔尼亚胡感谢奥巴马在伊朗问题上的努力,但他说所有措施都应得到可靠的军事选择做后盾。
Mr Mitchell says that the parties will work on a framework agreement for a settlement of Palestine's permanent status, which Mr Netanyahu continues to insist is doable in a year.
米切尔表示会谈将会致力于达成一个和解框架协议,解决巴勒斯坦的永久地位问题。对此,内塔尼亚胡坚持认为在一年之内这是切实可行的。
应用推荐