English and Chinese belong to different language families, and great disparity exists in word formation, sentence structure, and word order.
英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
The Chinese word order is usually subjected to semantics and phonetics, while the word sequence of Russian and English emphasizes on semantics and structure.
制约汉语语序的主要原则是意义和语音,管约俄语和英语语序的主导原则是意义和结构。
Every illustration has been named in both Chinese and English. Illustrations which have great meanings to clinic and have complex structure are accompanied by brief literal explanations.
各图都注有中文和英文两种图名,对临床意义较大的和结构较复杂的图,附有简要文字说明。
And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。
Therefore, comparison of English intonation with Chinese intonation may help us know the sentence structure and attitude well so as for a listener to get message well in communication.
因此,英汉语调的比较研究能够帮助我们更好地了解英语句子结构以及说话者的语气等,从而更准确地获得交流信息。
The main content of this thesis is to analyze the differences of VO structure between Chinese and English by using the comparative method in order to further observe the features of Chinese .
这篇论文的主要内容是用比较的方法,来分析汉语和英语两种语言在动宾结构上的差别,以便更深入的观察汉语的特点。
In the E-C translation, the Chinese clause is frequently employed as the equivalent to the English nominal structure, and the implicit argument can be spelled out explicitly.
在英汉翻译中,英语中的名物化结构常翻译为对等的汉语小句结构,隐含的论元也可明示出来。
States the Chinese influences of pronunciation, vocabulary, structure and translation on English learning and puts forward some measures to avoid these influences.
阐述了以汉语为母语在语音、词汇、结构、翻译方面对英语学习的影响,以及减少这些影响的措施。
The phrase database is a powerful language knowledge resource and will be some help to phrase structure study, Chinese parsing and Chinese-English machine translation.
短语库是综合型语言知识库的有机组成部分,它的建设将为短语结构研究、句法分析和机器翻译提供强大的语言知识支撑。
The parallel structure, which is frequently used in English, is an expressive rhetorical device. It is sometimes by no means easy to be translated into proper Chinese.
英语平行结构是一种很有表现力的修辞方法,在英语中使用十分广泛,但如何将英语平行结构译成贴切的汉语,有时并非是一件易事。
English is not the mother tongue of the Chinese people, "a good application must text smooth, rational structure, grammar is correct, easily understood and to understand peer," said Shao Yiming.
英语不是中国人的母语,“一份好的申请书必须文字流畅、结构合理、语法正确,容易被同行专家理解和看懂”,邵一鸣说。
Generally, English and Chinese appear to have the logical characteristics of direct structure and spiral structure respectively.
总体看来,英汉语篇的确分别呈现直线形与螺旋形的逻辑特征。
This paper attempts to elaborate the Chinese to English Translation from the differences in culture and structure of two languages.
文章试图从英汉语文化差异、语言结构等方面阐述如何做好旅游景点的英译。
This paper attempts to elaborate the Chinese to English Translation from the differences in culture and structure of two languages.
文章试图从英汉语文化差异、语言结构等方面阐述如何做好旅游景点的英译。
应用推荐