After a few moments, Elgie said, "Yeah, I think you are right."
过了一会儿,埃尔吉说道:“不错,我认为你是对的”。
The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie.
巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。
The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie.
巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。
We parked the car, Elgie came over and settled himself in the back seat of the car.
我们停了车,埃尔吉走了过来,舒服地靠坐在车的后排座位上。
Nobody spoke but Elgie came over, his bloodshot eyes filled with sorrow and misery.
没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。
Everyone in silence, but Elgie come here, his eyes with blood shot full of miserable and.
没有人讲话,但埃尔吉走了过来,布满血丝的双眼流露出悲伤与痛苦。
"No," Elgie said, seated now, his arm on his knees, his head down. "no, he wasn't armed."
“没有”,埃尔吉说着坐了下来。他的胳膊撑在膝盖上,头低着。
The room was filled with people sitting in silence, and finally Elgie said, quietly, “They shot him.”
屋子里静静地,坐满了人。终于,埃尔吉轻轻地说道,“他们枪杀了他。”
“Well, you know, ” Elgie began, “one time when Magpie and me were hiding out after that Custer thing, we ended up on to Augustana College Campus.
“是呀,你知道,”埃尔吉开口说,“卡司特那件事发生以后,我和喜鹊曾经想要躲藏起来,最后我们到了奥古斯塔娜大学的校园。
There was a long silence. Then Elgie said at last, “I think it’s good that you’ve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up.
沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。
There was a long silence. Then Elgie said at last, "I think it's good that you've come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up."
沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。”
There was a long silence. Then Elgie said at last, "I think it's good that you've come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up."
沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。”
应用推荐