This paper also makes a suggestion of the method of C-E translation of Trademarks.
本文同时还对中文商法的英译提供了几种译法建议。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
E stablish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translation.
在交互传译时,与讲话人建立友好关系。
Scientific C-E translation is a process of rendering scientific Chinese into scientific English.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。
How to keep Chinese cultural images in C-E translation has always been puzzling the translators.
如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者。
Finally the author has put forward a functional translation model to guide C-E translation of ICM.
最后提出了名人纪念馆简介翻译的功能翻译模式。
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches.
这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。
With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of anc…
本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。
Theoretically, it proves that it is feasible to apply functionalist theory to C-E translation of public signs.
在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析公示语翻译是可行的。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies.
对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
This paper attempts to try out a new approach to the sentence-based C-E translation exercise Elaboration Theory and teaching practices at class.
本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
The third chapter presents the"theme-information highlighting principle", under which the source language could be rewritten during C-E translation.
第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
In view of the peculiar characteristics of Chinese soft news, the C-E translation of soft news should be distinct from the translation of other genres.
鉴于软新闻的特点,软新闻的汉译英也应有别于其他文体的翻译。
Therefore, to make a study of his C-E translation during this period will be significant for understanding Lin Yutang's distinctive translation phenomenon.
鉴于此,对林语堂在这一时期进行的汉英翻译做研究,对了解林语堂独特的翻译行为具有重要的意义。
The Chinglish problem is the main obstacle to enhancing the quality of C-E translation and has seriously affected the communication between the two languages.
一直以来,“中式英语”问题都是困扰翻译学习者,影响汉英翻译速度和质量的主要因素之一。
This is a Skopostheorie-guided and practice-based thesis intended to explore practical strategies for the C-E translation of tourist promotion materials (TPM).
这篇论文以目的论为理论工具,以大量翻译实践为基础,提出了旅游宣传材料汉英翻译五条实用策略。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
应用推荐