Net neutrality is the principle that all Internet traffic - content, platforms, and websites - should be treated equally by the networks that deliver them.
网络中立指所有的因特网通信——内容、平台和网站——都应当被运载它们的网络平等对待的原则。
Today's vote represents the first time the principle of net neutrality - where all Internet content is treated equally - has been formally ratified in the US.
今天的投票是第一次展现出了网络中立性的原则——即所有的互联网信息内容应该被公平对待——在美国被正式立法规范了。
Information and how it travels are also central to "net neutrality," the buzzword for unrestricted access to Internet services and content.
信息及其传输方式对“网络中立”——不受限制地访问互联网服务和内容的时髦术语——来说是至关重要。
The FCC's proposed net neutrality rules would prohibit carriers from selectively blocking or slowing Web content or applications.
FCC提出的网络中立原则可能阻止运营商针对性的对网络内容或应用程序进行阻止或减慢网速。
Likewise, if telecoms operators give preferential treatment to certain content providers, they undermine the idea of "network neutrality".
同样的,电信运营商给予确定内容的数据提供商以优惠待遇,这样的做法同样破坏了“网络中立性”的理念。
There is no clear definition of the term "Net neutrality." But in general it refers to the concept that Internet users should have unfettered access to content and services.
目前所谓的“网络中立”并没有一个非常明确的定义,不过这个词一般指的是网络运营商应该平等地对待通过其网络传输的所有数据和每一位宽带网络的用户,不给某些数据传输优先权,而限制另一些数据的传输。
This is resisted by telecoms companies, because it enshrines network neutrality, which would prevent them from charging more for premium content, such as online video.
该法遭遇电信公司的抵抗,因为该法坚持网路中立性的最高原则,制止电信公司为高阶内容(如:线上影片)要求收取更高费用。
This is resisted by telecoms companies, because it enshrines network neutrality, which would prevent them from charging more for premium content, such as online video.
该法遭遇电信公司的抵抗,因为该法坚持网路中立性的最高原则,制止电信公司为高阶内容(如:线上影片)要求收取更高费用。
应用推荐