The California Supreme Court refused to hear the case, and it was appealed to the U. S. Supreme Court.
加州高等法院拒绝公听该案件,并向美国高等法院提出上诉。
Ellen announced on her show on May 16th, 2008: "Yesterday, if you haven't heard, the California Supreme Court overturned a ban on gay marriage."
2008年5月16日,Ellen在自己的节目上宣布:“不知道你们有没有听说,昨天加利福尼亚州最高法院撤销了对同性婚姻的禁令。”
A federal ruling, upheld by the Supreme Court in May, has found the conditions "cruel and unusual", and requires California to release roughly 30, 000 inmates in the next two years.
五月一项被高级法院支持的联邦裁定指出了这种状况是“残忍的和非正常的”并且要求加州在接下来的两年时间里释放大约三万名囚犯。
Though Mr Lerach and his lead plaintiff, the University of California, plan an appeal to the Supreme Court, few legal experts think the justices will take up the case.
虽然Lerach先生和主起诉人(加州大学)计划向最高法院上诉,但是很少有法律专家认为法官会接此讼案。
California voters passed the ban as Proposition 8 in November 2008, five months after the state Supreme Court legalized gay marriage.
2008年11月,加州最高法院裁定同性婚姻合法的5个月后,加州选民经由8号提议案(Proposition 8)通过该禁令。
Be that as it may, the Supreme court's support for the California law, albeit by this slim margin, probably immunizes the law from future court challenges - at least for a long time to come.
不管怎么说,美国最高法院对加州这一法律的支持,虽说是以微弱多数通过,恐怕也会使该法律免受未来的司法挑战———至少是在相当长的一段时间内。
This week, the Supreme Court let stand a disturbing ruling out of California that allows law enforcement to barge into people's homes without a warrant.
本周,最高法院批准了一项法令,即,除加州之外,允许执法时可以不持搜查证而闯入民宅。
A federal ruling, upheld by the Supreme Court in May, has found the conditions "cruel and unusual", and requires California to release roughly 30,000 inmates in the next two years.
五月一项被高级法院支持的联邦裁定指出了这种状况是“残忍的和非正常的”并且要求加州在接下来的两年时间里释放大约三万名囚犯。
A federal ruling, upheld by the Supreme Court in May, has found the conditions "cruel and unusual", and requires California to release roughly 30,000 inmates in the next two years.
五月一项被高级法院支持的联邦裁定指出了这种状况是“残忍的和非正常的”并且要求加州在接下来的两年时间里释放大约三万名囚犯。
应用推荐