But inflation is unofficially at 15%.
通胀率的非官方数字是15%。
But inflation crept up to 5.6% in November.
但是,通货膨胀在今年十一月攀升至5.6%。
Foreigncajoling may not do the trick. But inflation might.
外部的利诱可能走不通,但是,通货膨胀的压力就成了可能。
I agree with you to a certain extent, but inflation is unavoidable.
在某种程度上说我同意,但是通货膨胀是不可避免的。
The economy has picked up a bit since then, but inflation remains troubling at over 6%.
在这之后,经济虽有所起色,但是通胀率仍居高不下,始终高于6%。
But inflation should fall in 2008 and the ECB may prove over-optimistic about growth.
然而,欧元区通胀率在2008年应会下降,事实将证明,欧洲央行可能对经济增长过分乐观。
Consumption should remain supported by a robust labor market, but inflation creates headwind.
稳健的劳动力市场应该可以有力支撑消费,但通胀可能对消费造成不利影响。
But inflation should also drive up your salary, allowing you to squirrel away more money.
但是通货膨胀同时会抬搞你的工资,让你拿更多的钱存起来。
Not unambiguously good for Japan, in other words, but inflation may not be unambiguously bad either.
我们不敢确定这种情况对日本是有利的,换句话说,通货膨胀对于日本也可能不一定是坏的。
But inflation is well below the Fed's target of around 2 percent, and it is continuing to slide.
但是,我们的通货膨胀远远低于美联储2%的目标,而且还在下滑。
Consumer prices were up 4.8% for all of last year, but inflation for January is expected to clock in at 7%.
居民消费价格曾是去年全年的4.8%,但一月份的通货膨胀率预计将敲向7%。
But inflation is not a cheap solution to high public debt and the debt-deflation problems of the private sector.
不过,对于高公债和私人部门的债务紧缩问题,通货膨胀却并非一个廉价的解决方案。
But inflation also raises the rate of profit, which means business can profitably pay a lot higher rate to borrow.
但通胀也会增加利润率,这就意味着公司可以承受更高的利率去借钱。
But inflation is no longer a barrier to big rate cuts and the bank needs to act to ensure it does not fall too low.
但是当前情况下,通胀风险已不复存在,大幅降息并无这方面的障碍,欧洲央行应当采取行动确保通胀率不要降得太低。
Growth has begun to moderate from its torrid pace of about 10 percent annual growth but inflation has become worse.
其经济增长会开始变缓,以前每年的经济增长速度为惊人的10%,但是通胀却越来越严重。
Emerging markets have proved largely "decoupled" from the Western credit crunch but inflation is proving a global problem.
新兴市场已经被证明相当程度上避开了西方信贷危机的株连,但通胀被证明是一项全球难题。
There is something to both fears. But inflation is distant and containable, while deflation is at hand and pernicious.
两种担忧都不可小视,区别在于通货膨胀还很遥远并且可控,而通货紧缩却已迫在眉睫,且后患无穷。
Perhaps the main risk now facing emerging Asia is not feeble demand in the West but inflation or asset-price bubbles at home.
或许,目前亚洲各新兴经济体所面临的主要风险不是欧洲市场需求的低迷状态,而是国内的通货膨胀及资产价格泡沫风险。
But inflation has risen steadily this year, which means bank depositors are essentially facing a negative interest rate return.
但今年通胀率持续攀升,这意味存款人面临着实际利率的负回报。
The economy is expected to grow close to 11 percent next year but inflation will remain a major concern, a top think tank said Tuesday.
一个高级智纕团周二声称:下一年经济增长预计接近11%而通货膨胀仍将是关注焦点。
But inflation expectations, derived from the gap between yields on index-linked and conventional bonds, hardly suggest fears of a Zimbabwe-style debasement.
但是,由指数连动债券与一般债券的息差产生的通胀预期,不会引起津巴布韦式货币贬值的恐慌。
But inflation, at 1.6% in the euro area, is already below the ECB's target ceiling of 2% and, with slack in the economy increasing, is likely to fall much further.
然而欧元区1.6%的通胀率已经低于ECB2 %的目标顶值。随着经济衰退不断加剧,它很可能继续大幅下行。
Not only are real interest rates negative, but inflation is also helping to bring the housing market back to fair value with a smaller fall in prices than otherwise.
不仅实际利率是负数,而且通胀也帮助房地产市场用比其他国家更小的跌幅回归公平价值。
But inflation continued to climb: from 6.84% in January 1978 to 9.28% in January 1979, to 10.09% in March, to 10.89% in June, to 12.18% in September and to 13.29% in December.
但通胀率仍在攀升:从1978年1月的6.84%到1979年1月的9.28%,3月10.09%,6月10.89%,9月12.18%,12月13.29%。
The former should have led to a decline in inflation but inflation targeting allowed central banks to achieve "stability" while practically every other indicator was flashing "red".
前者本应导致通胀下降,但许多央行或明或暗地采取通胀目标制,使它们得以在其它各项指标实际上都在亮“红灯”之时,实现“稳定”。
But inflation is far below the Fed's preferred rate of 1.7 to 2 percent, and trending steadily lower; it's a good bet that by some measures we'll be seeing deflation by sometime next year.
但是通胀率远低于美联储乐见的1.7%到2%,并在稳步下行;按照一些标准衡量,可以相当肯定的说,我们将在明年的某个时候遭受通货紧缩。
The budget of the National Institutes of Health doubled between 1998 and 2003, but has risen more slowly than inflation since then.
1998年至2003年间,美国国家卫生研究院的预算翻了一番,但此后的增长速度比通货膨胀更慢。
The budget of the National Institutes of Health doubled between 1998 and 2003, but has risen more slowly than inflation since then.
1998年至2003年间,美国国家卫生研究院的预算翻了一番,但此后的增长速度比通货膨胀更慢。
应用推荐