Rio Tinto chief executive Tom Albanese believes more good times lie ahead for his company.
力拓公司的首席执行官汤姆·阿尔巴内塞相信,他的公司未来的前景将更好。
And to create that slimming, lengthening look, fit is key, says stylist and fashion expert Lindsay Albanese.
创造苗条、修长的形象,匀称是关键——造型和时尚专家琳达希。阿班尼斯。
Rio, which had just taken on its current chief executive, Tom Albanese, was loth to entertain an offer from its archrival.
当时,力拓刚刚雇佣了现任的行政总裁,汤姆•阿尔巴内塞。 力拓不情愿接受来自主要竞争对手的并购报价。
"If you're going to accent your look with a waist belt, choose wider styles as opposed to super skinny belts," Albanese advises.
“假如你想给自己配上一个腕带,请选择一个相对于超瘦腰带稍宽大些的风格,”阿班尼斯建议说。
Tom Albanese, Rio’s boss, spent a busy year in 2008 explaining in detail why the takeover should not happen, before BHP pulled out anyway.
2008年,力拓老总汤姆阿尔巴尼赛一年都在忙着向人们详细解释为什么并购不能发生,不过怎么说这都是在必和必拓撤出行动之前说的。
Tom Albanese, Rio's boss, spent a busy year in 2008 explaining in detail why the takeover should not happen, before BHP pulled out anyway.
2008年,力拓老总汤姆·阿尔巴·尼赛一年都在忙着向人们详细解释为什么并购不能发生,不过怎么说这都是在必和必拓撤出行动之前说的。
"Color is always exciting and eye-catching," Albanese says. "Try complementing a bold-colored top with a dark pant or denim, or the reverse."
“色彩通常是令人兴奋和抓眼球的,”阿班尼斯说,“试试上身穿大胆的颜色,配一条深色裤子或者牛仔,或者两者互换。”
Despite appearances to the contrary, Rio's boss, Tom Albanese, has insisted that the people who matter in China's hierarchy bore Rio no ill will.
力拓的老板汤姆•阿尔班尼斯坚称中国领导层中的决策人物并无对力拓怀有敌意,尽管种种迹象表明他说的不对。
Albanese will now lead a charm offensive to try to win round individual institutions and secure the simple majority necessary to approve the deal.
艾博年正在发动一场魅力攻势来赢得个体机构的支持,以得到通过交易必须的简单多数。
Alternative methods of financing, notably a rights offering, would have certainly been dilutive and, according to Mr Albanese, perhaps not even feasible.
对艾尔·巴尼斯而言,两个备选的财务方式(注资或发行新股)中,显然发行新股会稀释每股收益,并不可行。
In Beijing yesterday, Tom Albanese, Rio Tinto's chief executive, who is visiting China for the first time since the detentions, said: "This issue is obviously of great concern."
力拓首席执行官艾博年(Tom Albanese)昨日在北京表示:“我们显然非常关心这个问题。”这是艾博年自雇员被拘留以来首次访问中国。
Rio Tinto's Tom Albanese also chipped in, branding Australia his “number one” sovereign risk, ahead of several countries not known for their stability, including Guinea and Mongolia.
力拓集团的TomAlbanese也插嘴发话了,他将澳大利亚评为他的“头号”主权风险,甚至排在包括几内亚和蒙古在内的几个因不稳定而出名的国家之前。
The federal Transport Minister, Anthony Albanese, said he would not change the recent decision to ease restrictions on carry-on items, despite tighter security on flights to the US.
联邦交通部部长阿尔巴尼斯称,虽然前往美国的航班安检会更加严格,但他不会改变最近作出的放宽随身携带物品范围的决定。
Rio Tinto's Tom Albanese also chipped in, branding Australia his "number one" sovereign risk, ahead of several countries not known for their stability, including Guinea and Mongolia.
力拓集团的TomAlbanese也插嘴发话了,他将澳大利亚评为他的“头号”主权风险,甚至排在包括几内亚和蒙古在内的几个因不稳定而出名的国家之前。
Rio Tinto's Tom Albanese also chipped in, branding Australia his "number one" sovereign risk, ahead of several countries not known for their stability, including Guinea and Mongolia.
力拓集团的TomAlbanese也插嘴发话了,他将澳大利亚评为他的“头号”主权风险,甚至排在包括几内亚和蒙古在内的几个因不稳定而出名的国家之前。
应用推荐