• A literal translation of the name Tapies is "walls."

    名字字面翻译”。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.

    不是英语对话直译也不是直译。

    youdao

  • A literal translation is not always the closest to the original meaning.

    直译并不总是接近原意翻译。

    youdao

  • A literal translation is not always the closest to the original meaning.

    逐字翻译不一定接近原文。

    youdao

  • A loanword is one that does not share a literal translation of the word.

    这种不是逐个翻译过来,而是基于这种外来语言的。

    youdao

  • So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.

    因此英语最初引证oxymoron定义敏锐愚蠢”,一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐愚蠢

    youdao

  • The built projects - spanning commercial towers and residences to music halls and art museums - often constitute a literal translation of their concept renderings.

    类似于商业楼、住宅音乐厅美术馆工程项目概念效果图通常比较直接

    youdao

  • When pictures of their homeland appeared, fluency dropped 16% and volunteers were 85% more likely to use a literal translation, for example, calling pistachios "happy nuts".

    这些祖国同胞图像出现的时候,学生们讲述故事的流利程度降低了16%、使用牵强附会的中式英语的几率85%。比如,他们会开心果说成“快乐坚果”。

    youdao

  • It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.

    汉语问候语逐字逐句直译

    youdao

  • The NAB is a more literal translation, especially the 1986 revision of the New Testament.

    NAB一个比较直译译本特别是1986年的新约修订版

    youdao

  • The way to go in the beginning is dual language books (aff). These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.

    开始阶段应该采用双语语言左边英语翻译右边

    youdao

  • Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.

    英文中的中文词汇大多直接借用的,比如buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,“taikonaut”指是“中国宇航员”。

    youdao

  • Witkey is a synthesis of word, its literal translation is the key to open the wisdom.

    一个合成词,字面翻译开启智慧钥匙

    youdao

  • Contract belongs to a type of legal document, while traditional legal translation theory over-emphasizes strict literal translation.

    合同属于法律文件,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译

    youdao

  • How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translation practice is a topic worth studying.

    翻译实践如何透过这些动物名词字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏文化内涵采用相应翻译对策一个值得研究话题

    youdao

  • There is a principle of the translation of English advertisementfunctional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.

    英语广告词翻译原则——功能对等存在译法直译、意译法弥补法。

    youdao

  • And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.

    指出翻译理论研究诸多引起争议问题:可性、直译意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。

    youdao

  • Preprocessing number does not have a type or a value; it acquires both after a successful conversion (as part of translation phase 7, 2.1) to an integral literal token or a floating literal token.

    预处理数字符号未曾种类;种类或值将整数文字量浮点文字量获胜转换作为第7阶段局部,2.1)尔后获得

    youdao

  • As a part of translation theory, Wen and Zhi, going through the whole process of translatingBuddhist Sutra, are totally different from both literal and liberal western translation terms.

    就本质而言,质的概念内涵远远超出了后来经过翻译移入中国直译与意译概念。

    youdao

  • It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.

    简要介绍现有翻译理论翻译原理,并列举出四种翻译方法音译直译、意译和变通译法。

    youdao

  • In this regard, a brief and succinct analysis of literal translation of English into Chinese will be inevitably involved, but a follow-up reflection on cultural factors will be very much emphasized.

    视为英国人文字翻译摘要简便的阐发进入华人之内不可避免积极叁与的,但是文化因素上的接连反应将会非常被夸大

    youdao

  • These have the original language on the left side and a literal English translation on the right.

    这些左边原文右边是英语书面译文

    youdao

  • The article emphasizes that in idiomatic translation, cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.

    本文旨在探讨如何习语翻译中对缺省的习语文化进行补偿。

    youdao

  • The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.

    摘要本文浅析了习语汉译英可译性强调直译就习语直译的几种方法进行了尝试性分析

    youdao

  • This article, for the author's part, also leaves the implication of providing a new perspective for dealing with the argument about literal translation and free translation.

    同时本文作者认为翻译主体审美论解决译坛上直译还是意译争论提供了一个新的视角

    youdao

  • This requires players to have a certain word spelling ability on the basis of literal translation. In addition, a certain knowledge of Morphology would make the game more easy and smooth.

    就需要玩家直译基础上还要具有一定单词拼写能力此外如果掌握一定的构词法知识,在这里将更加如鱼得水。

    youdao

  • Furthermore, despite of great improvement in the C-E translation of company profiles, many translation problems still exist, such as texts being rigid or being translated in a literal way.

    此外尽管公司简介中译质量已有很大程度的提高,其中仍然不乏诸如简单直译翻译问题存在

    youdao

  • Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination.

    植入了西方文化直译形式较近原文效果可能稍逊,译文有点拖拉。

    youdao

  • Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination.

    植入了西方文化直译形式较近原文效果可能稍逊,译文有点拖拉。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定