表面行为是“情绪劳动”的一个典型例子,作家杰西·齐默尔曼在2015年的一篇文章中让人们熟悉了这一概念。
Surface acting is a prime example of "emotional labor," a concept that the writer Jess Zimmerman made familiar in a 2015 essay.
“我对那人作了什么坏事呢?”罗杰·齐灵渥斯又问道。
"What evil have I done the man?" asked Roger Chillingworth again.
老罗杰·齐灵渥斯紧随在后,象是与这出他们几人一齐参加演出的罪恶和悲伤的戏剧密不可分,因此也就责无旁贷地在闭幕前亮了相。
Old Roger Chillingworth followed, as one intimately connected with the drama of guilt and sorrow in which they had all been actors, and well entitled, therefore, to be present at its closing scene.
老罗杰·齐灵渥斯一生中都是个脾气平和的人,他虽无温暖的爱,但却心地慈悲,而且在涉及同各方面的关系时,始终是一个纯粹而正直的人。
OLD Roger Chillingworth, throughout life, had been calm in temperament, kindly, though not of warm affections, but ever, and in all his relations with the world, a pure and upright man.
然而,对于所有这些阴影式的人物,只要是我们的熟人——不管是罗杰·齐灵渥斯,抑或是他的伙伴,我们还不得不显示点仁慈。
But, to all these shadowy beings, so long our near acquaintances, — as well Roger Chillingworth as his companions, — we would fain be merciful.
罗杰·齐灵渥斯迫不及待地叫着,仿佛他喜爱这个话题,巴不得有个机会能同这个唯一可以谈谈悄悄话的人讨论一番。
"Cried Roger Chillingworth eagerly, as if he loved the topic, and were glad of an opportunity to discuss it with the only person of whom he could make a confidant."
上述这些特色,罗杰·齐灵渥斯全部或者大部分具备。
Roger Chillingworth possessed all, or most, of the attributes above enumerated.
罗杰·齐灵渥斯说,由于她表现出的绝望中有一种近乎庄严的气质,连他也不由得不肃然起敬了。
"Said Roger Chillingworth, unable to restrain a thrill of admiration too; for there was a quality almost majestic in the despair which she expressed."
但权力掮客杰龙齐可以动用数十年间在罗马的影响力。
But Mr Geronzi can draw on decades of power-broking in Rome.
“我的朋友,你讲这番话,真是诚挚得出奇呢,”老罗杰·齐灵温斯对他笑着说。
"You speak, my friend, with a strange earnestness," said old Roger Chillingworth, smiling at him.
“那么,何必不及时说出来呢?”罗杰·齐灵渥斯平静地斜睨着牧师说。
"Then why not reveal them here?" asked Roger Chillingworth, glancing quietly aside at the minister.
“那边走着一个妇人,”罗杰·齐灵渥斯停了一会儿后接着说,“她不论有什么过错,绝不会被你认为如此难以忍受的隐蔽着的负罪感所左右。”
"There goes a woman," resumed Roger Chillingworth, after a pause, "who, be her demerits what they may, hath none of that mystery of hidden sinfulness which you deem so grievous to be borne."
“是啊,妇人,你算说对了!”老罗杰·齐灵渥斯叫着,内心的火焰在她眼前烧得一片血红。
"Yea, woman, thou sayest truly!" cried old Roger Chillingworth, letting the lurid fire of his heart blaze out before her eyes.
“现在,白兰太太,”老罗杰齐灵渥斯说从今以后我们就这么称呼他了,“我丢下你不管了!”让你和你的婴儿,还有那红字,一起过日子吧!
"And now, Mistress Prynne," said old Roger Chillingworth, as he was hereafter to be named, "I leave thee alone; alone with thy infant, and the scarlet letter!"
“迈出这一步倒也好,”罗杰·齐灵涯斯望着牧师的背影,阴沉地一笑,自言自语地说。
"It is as well to have made this step," said Roger Chillingworth to himself, looking after the minister, with a grave smile.
“我把你留给了红宇,”罗杰·齐灵渥斯回答说。
"I have left thee to the scarlet letter," replied Roger Chillingworth.
最引人注目的是,丁梅斯代尔先生死后不久,在被叫作罗杰·齐灵渥斯的那老人容貌和举止上所发生的变化。
Nothing was more remarkable than the change which took place, almost immediately after Mr. Dimmesdale's death, in the appearance and demeanour of the old man known as Roger Chillingworth.
无论如何,即使其中包含着有关老罗杰·齐灵握斯的秘密信息,也是博学的牧师所不懂的,只能徒增他的困惑面已。
At all events, if it involved any secret information in regard to old Roger Chillingworth, it was in a tongue unknown to the erudite clergyman, and did but increase the bewilderment of his mind.
杰昆·菲尼克斯(31岁):和齐薇格一样,性格内向的菲尼克斯也更愿意让自己的爱情远离红地毯。
Joaquin Phoenix, 31: like her, the shy brooder likes to keep his love life off the red carpet.
据称他名叫罗杰·齐灵渥斯。
最近,美国航空航天局科学家杰·齐瓦利提出,可能在2012年夏末之前,实际上就没有海冰了。
Jay Zwally, a Nasa scientist, recently suggested it could be virtually ice-free by late summer 2012.
因此,牧师不必担心罗杰·齐灵渥斯会公然说出他们彼此维持的真正地位。
Thus, the minister felt no apprehension that Roger Chillingworth would touch, in express words, upon the real position which they sustained towards one another.
老罗杰·齐灵渥斯跪在他身旁,表情呆滞,似乎已经失去了生命。
Old Roger Chillingworth knelt down beside him, with a blank, dull countenance, out of which the life seemed to have departed.
萨科齐先生似乎认为自己年长于梅德韦杰夫10岁的,就可以用长辈的身份对其施加影响,这样就能建立成熟的双边关系。
Mr Sarkozy seems to think that he has an avuncular influence over Mr Medvedev, ten years his junior, and that he can build a grown-up relationship on this.
我的好友沃伊泰克·杰扎诺夫斯基和迈克尔·雷沙德·沃伊齐克(现在他是我在Antimoon的搭档)英语学得都很棒。
My brilliant friends, Wojtek Dzierzanowski and Michael Ryszard Wojcik (who is my partner at Antimoon now), were both fantastic English learners.
我的好友沃伊泰克·杰扎诺夫斯基和迈克尔·雷沙德·沃伊齐克(现在他是我在Antimoon的搭档)英语学得都很棒。
My brilliant friends, Wojtek Dzierzanowski and Michael Ryszard Wojcik (who is my partner at Antimoon now), were both fantastic English learners.
应用推荐