在一棵其它叶子都掉光的树顶上,还有两片挂在一根细枝上:奥立和特鲁法。
On the tip of a tree which had lost all its other leaves, two still remained hanging from one twig: Ole and Trufa.
可是奥立和特鲁法认为答案在于他们深深地爱着对方。
But Ole and Trufa believed the answer lay in the great love they bore one another.
只要天还没黑,特鲁法不管怎样还能设法忍受悲痛。
So long as it was still day, Trufa managed somehow to endure her grief.
特鲁法说:“奥立,你的话真让我高兴,可是你说得不对。”
"Ole, your words are so sweet but they're not true," Trufa said.
他跟地上的其它落叶混合在一起,而特鲁法孤伶伶地留在了树上。
He blended in with the other leaves on the ground, and Trufa was left all alone on the tree.
特鲁法从没想到一个夜晚能像今晚这么长——这么黑暗,这么严寒。
Trufa didn't think a night could be so long as this one-so dark, so frosty.
特鲁法从没想到一个夜晚能像今晚这么长??这么黑暗,这么严寒。
Trufa didn't think a night could be so long as this one?so dark, so frosty.
奥立比特鲁法年长几天,外形略大于特鲁法,可是特鲁法更漂亮精致。
Ole was slightly bigger than Turfa and a few days older, but Trufa was prettier and more delicate.
特鲁法对树说道:“既然你从我身边带走了奥立,把我也一起带走吧。”
Trufa said to the tree: "Since you've taken Ole from me, take me too." but.
奥立比特鲁法年长几天,外形略大于特鲁法,可是特鲁法更漂亮精致。
Ole was slightly bigger than Trufa and a few days older. But Trufa was prettier and more delicate.
特鲁法开始颤抖、晃动,似乎她很快也要被刮落了,可是她牢牢抓住了。
Trufa began to tremble and flutter until it seemed that she, too, would soon be torn away, but she held fast.
特鲁法开端发抖、摆动,仿佛她很钝也要被刮降了,可是她紧紧捉住了。
Trufa began to tremble and flutter until it seemed that she, too, would soon be torn away, but she held fast.
奥斯卡最佳配角提名包括出演《聚焦》的马克·鲁法洛和瑞秋·麦克亚当斯。
Oscar nominees for supporting performances include Mark Ruffalo and Rachel McAdams for "Spotlight."
特鲁法请求树把奥立还给她,让夏天再一次来临,可是树没有注意到它的祈求。
Trufa pleaded with the tree to give her back her Ole, to make it summer again, but the tree didn't heed her prayers.
在特鲁法看来,树干就像上帝,它用树叶覆盖自己几个月,然后又抖落它们;
To Trufa, the trunk was a kind of god. It covered itself with leaves for a few months, then it shook them off.
“奥乐,你的话真好,可不是事实,”特鲁法说,“你很清楚,我早就不好看了。”
"Ole, your words are so sweet but they're not true," Trufa said. "you know very well that I'm no longer pretty."
奥立刚说完这些话,特鲁法这几个月里一直害怕的事发生了?一阵风刮来从细枝上拉扯松了奥立。
And just as Ole spoke these words, that which Trufa had feared all these months happened-a wind came up and tore Ole loose from the twig.
一阵和风把奥立和特鲁法带到空中,他们在只有解放自己进入永恒才能领悟到的无限幸福里冲入云宵。
A breeze came and lifted Ole and Trufa in the air and they soared with the bliss known only by those who have freed themselves and have joined with eternity.
可是她甚至话都没能说完,奥立就从视线里消逝了。他跟地上的其它落叶混杂在一起,而特鲁法孤伶伶地留在了树上。
But before she could even finish, Ole vanished from sight. He blended in with the other leaves on the ground, and Trufa was left all alone on the tree.
可是她甚至话都没能说完,奥立就从视野里消失了。他跟地上的其它落叶混合在一起,而特鲁法孤伶伶地留在了树上。
But before she could even finish, Ole vanished from sight. He blended in with the other leaves on the ground, and Trufa was left all alone on the tree.
通过某些神秘的力量,特鲁法了解了自身分子,原子,质子和电子的奇迹,她所代表的巨大能量以及她是其中一部分的神圣计划。
Through some mysterious force, Trufa understood the miracle of her molecules, atoms, protons and electrons-the enormous energy she represented and the divine plan of which she was a part.
爱是所有力量中最高尚、最美好的。只要我们在这里彼此相爱,就没有风,没有雨或暴风雪能毁灭我们。告诉你,特鲁法,我从来没有像现在这么爱你。
Of all our powers love the highest, the finest, "Ole said." So long as we love each other we remain here, and no wind, rain or storm can destroy us.
这像是还身处法鲁加,但当你试图再次成为你的妻子当初爱上的那个人时,这一切都让特拉华州威明顿的生活变得艰难。
That is as it should be in Fallujah, but it makes life difficult in Wilmington, Delaware, when you are trying to become once more the person your wife fell in love with.
他的这种踢法最近得到了极大的认可,不过这也可能是鲁尼在单一位置上缺乏机会直接引发的结果,或者我们可以说亦是无奈之举。
His form has suffered in recent times and this is maybe a direct result of the lack of opportunity to settle in on one position.
公司的创始者叫史高·法博,他跟大卫·鲁恩伯格创始了这公司,大卫就是我说过的那个斯坦福的教授。
The guy's name is Scott Ferber, who started this business with David Lunburger this Stanford professor who I told you about.
鲁尼则拥有更加强壮的身体更棒的身体素质,他并不擅长于那种精巧的踢法,不过如果他能在脚下控球的时候,做出些有创造力的尝试,那将会是很美妙的事。
Rooney, the more physical player, does not play with this finesse, but it would be nice to see him try to be a bit more inventive with the ball at his feet.
哈佛大学的理论化学家艾伦.阿斯普鲁.古济克正在开发一种方法期望能够在有朝一日摆脱所有对于近似法的需求,并由此生产出更好的药物和太阳能电池。
Alán Aspuru-Guzik, a theoretical chemist at Harvard, is developing methods that could one day do away with the need for approximations altogether--and lead to better drugs or solar cells.
法勒,斯特劳斯和吉鲁出版社的编辑人员。
法勒,斯特劳斯和吉鲁出版社的编辑人员。
应用推荐