如果这是一部电影,我想母亲和我一定会尴尬地拥抱一下,而蕾露则凝视向远方的地平线。
I thought that if this were a movie, my mother and I would undergo an awkward hug while Raylou looked off at the horizon.
她环顾四周,看到我用作画室、蕾露的工作室的半圆拱形活动房屋和邻近的烧窑间,那片光滑大理石的广阔区域没有放置任何人造物品。
She looked around at the Quonset hut I used for a studio, Raylou's work shed and adjacent kiln, the clear expanse of smooth granite where nothing man-made was standing.
母亲和蕾露吃着的自家做的很硬的烤饼,我绝不碰那饼,因为它使我想起了椒盐脆饼就着啤酒的时光。
My mother and Raylou ate dry, dry homemade scones that I wouldn't touch, because I figured they'd remind me of the days of pretzels and beer.
我没有提到蕾露的工作间和我们的滑动玻璃门之间的啮龟池塘,唯恐我那有自杀倾向的母亲会潜进水里去。
I didn't point out the snapping-turtle pond between Raylou's workspace and our sliding glass door, for fear that my mother, who had suicidal tendencies, might dive in.
蕾露拖着两个手提箱进屋,说:“我想我们有波本威士忌和伏特加,斯皮尔曼夫人。”
Raylou grabbed two suitcases to haul into the house and said, "We've got bourbon and vodka, I think, Ms." Spillman.
说来话长,都是些关于蕾露和这些她认为被生物学家虐待的动物的纠结事。
It's a long story that involves Raylou's getting too involved with rescuing animals she thinks are being tortured by biologists.
蕾露说:“嗯…我们三个人就可以做了。”
Raylou said, "You know, we could do this between the three of us."
好主意,蕾露。
我的母亲满头头发不过半厘米,在蕾露开始欢迎她后不到五分钟,她就在屋里呆不住了。
My mother, her hair buzz-cut a half centimeter all over, hadn't been in our house for more than five minutes when Raylou decided to pipe up.
蕾露回到屋里,我站在工作室里列我接下来要做的心理治疗表。
Raylou went back in the house, and I stood in my studio making a mental list of what I needed to do next.
我把话筒靠在蕾露的地窑上。
北美和欧洲有大量的人在收集蕾露的壶。
Raylou has a slew of people across North America and Europe who collect her face jugs.
我的妻子蕾露,转过头来对我皱了皱眉——她这一国际通用的表情是在问:“那是谁?”
My wife, Raylou, turned her head toward me and squinched her eyebrows—the international facial expression for "Who's that?"
蕾露说:“谢谢。”
我自从戒酒后就没有再拾荒式大搜索了,但是相信我,在过去蕾露藏酒的日子里,我知道每一寸玻璃纤维能被藏在哪儿。
Where's the booze? I hadn't gone on any scavenger hunts since I'd quit, but believe me, I knew every inch of fiberglass insulation and its underside from the old days of Raylou's hiding.
蕾露放下书,打开桌子最角落抽屉,拿出一包我2个星期都没碰过的“幸运的发现”。
Raylou set down the book, opened the end-table drawer, and took out a pack of Lucky Strikes that I hadn't touched in two weeks.
她伸手进荷包里拿出个4寸陶烟斗,我想那是蕾露给她的。
She reached into her pocket and pulled out a four-inch clay pipe that I supposed Raylou had given her.
蕾拉妮的心碎了。然而,露希勒很快厌倦了她的丈夫和夏威夷。
Leilana is heart-broken, while Lucille becomes quickly bored with her husband and Hawaii.
蕾拉妮的心碎了。然而,露希勒很快厌倦了她的丈夫和夏威夷。
Leilana is heart-broken, while Lucille becomes quickly bored with her husband and Hawaii.
应用推荐