他们进球之后就开始防守,利用阿邦拉霍和阿什利。杨的速度打反击。
After they scored they tried to defend and use the pace of Agbonlahor and Young on the counter-attack.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
他们有不少快马,比如阿什利。杨和阿邦拉霍。还有卡鲁这样的锋线杀手。
They've got some very quick players in Ashley Young and Gabby Agbonlahor, while someone like John Carew gives them a different dimension up front.
另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。
In addition, a new concept"degree of euphemizing"is put forward, and the version of Hawkes turns out to have a higher degree of euphemizing than that of the Yangs.
另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。
In addition, a new concept"degree of euphemizing"is put forward, and the version of Hawkes turns out to have a higher degree of euphemizing than that of the Yangs.
应用推荐