克雷西利用当代文学证据、船运单和海关记录发现,大多数成年移民都精通农业或手工艺,识字,并以家庭为单位组织起来。
Using contemporary literary evidence, shipping lists, and customs records, Cressy finds that most adult immigrants were skilled in farming or crafts, were literate, and were organized in families.
卡斯特雷萨纳常将自己所调查的罪犯与文学作品中的人物作比较,他似乎将自己想象为亚瑟王的骑士,在一场接一场的英勇战斗中横扫无敌。
Castresana often compared the criminals he investigated to characters from literature, and he seemed to conceive of himself as an Arthurian knight swept up in one heroic battle after another.
现在天文学家们认为,他们发现了这些恒星象道林·格雷那样不会变老的秘密。
Now astronomers think they have identified the secret of these stars, which, like Dorian Gray, refuse to grow old.
雷法洛不同意给学生补课,相反,他利用课外的时间,组织戏剧讲习班,着眼于鼓励10岁左右的学生来表达自己,并深入探讨文学。
Instead of doing remedial work, Refalo used the extra time to organize theater workshops, with an eye to encouraging his 10-year-old pupils to express themselves and to delve into literature.
每年,随着冬季的降临,总有一部英国文学的伟大作品从我的书架上取下——威廉·萨克雷不朽的《名利场》。
Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely, William Thackeray’s immortal Vanity Fair.
每年,随着冬季的降临,总有一部英国文学的伟大作品从我的书架上取下——威廉·萨克雷不朽的《名利场》。
Every year, when winter descends on the country, one of English literature's great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely, William Thackeray's immortal Vanity Fair.
其他天文学家似乎为格列格雷的分析而震惊。
其他天文学家似乎为格列格雷的分析而震惊。
就拿扫帚星雷客什尔来说吧,它是以瑞典天文学安德斯·雷客什尔命名的。
Take, for example, Comet Lexell, named after the Swedish astronomer Anders Lexell.
威利·雷就像是那个年代的卡尔·萨根(1934 - 1996美国天文学家、科普作家),他总在孜孜不倦地宣传太空探索,把他的想象详尽地告诉大众。
Willy Ley was the Carl Sagan of his day, tirelessly popularizing space exploration and bringing his vision to the public at large.
雷教授在人文学科领域上拥有杰出成就,因此被选为澳洲人文学院院士及后更担任国际秘书长。
In recognition of his excellence in arts education and research, Professor Louie was elected to the Australian Humanities Academy and is now its international secretary.
格雷和伯恩斯是英国文学浪漫主义运动的先驱。
Gray and Burns were precursors of the Romantic movement in English Literature.
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。
Fu Lei, a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China.
雷纳·韦勒克(1903—1995),不仅是新批评派后期的核心人物,而且是一个执著于对文学进行内部研究的批评史家。
Rene Wellek (1903-1995) is not only the core character of the New Criticism, but also a historical critic who insists on the intrinsic approach to the study of literature.
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。
Fu Lei was a well-known translator of French literature in China as well as an artist with profound attainments.
雷·韦勒克的文学理论,继承了俄国形式主义、布拉格学派和茵加登现象学美学的理论。
Wellek's theory was shaped by the theories of Russia Formalism and Prague School and Ingarden's aesthetic theory.
雷纳·韦勒克在《文学理论》反对文学的“外部研究”,提倡文学的“内部研究”。
Rene Wellek was against external research of literature and for intern al research of literature in his book Theory of literature.
肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》被数代读者认为是英国少儿文学史上最富诗意的作品之一。
The Wind in the Willows by Kenneth Grahame has been considered for generations as one of the most poetical books in the history of British children's literature.
《名利场》的连载,带来了经济上的成功,这也迅速奠定了萨克雷的文学声望。
The serialization of Vanity Fair, which was a financial success, quickly established Thackeray's literary reputation.
2004年克雷格·奈特被芝加哥大学授予人文学名誉博士。
In 2004 Wright was awarded the honorary degree Doctor of Humane Letters by the University of Chicago.
《杨柳风》是20世纪初期英国著名儿童文学作家格雷厄姆的代表作。
The Wind in the Willows is the masterpiece of Kenneth Grahame, a famous childrens literature writer in the early 20th-century Britain.
傅聪的父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家,他们父子不但是生活中的朋友,而且是艺术研究上的知音。
Fou Lei is a well-known scholar, art critic and literal interpreter. Fou Ts 'ong and Fu Lei are not only friends but also colleges in researching music.
《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,可谓严肃的文学作品。
Vanity Fair, the masterpiece of Thackeray, a famous British novelist, belong to valuable literary works.
年轻的格雷姆少尉雅好文学,竟然把一箱书载在马车上。
A young officer of pronounced literary tastes, Lieutenant Graham, dared to load one of the wagons with a case of books.
而大约在一百年前天文学家夏帕雷里认为,这些条痕是运河。
Nearly 100 years ago, the astronomer, Schiaparelli, thought the marking to be canals.
而大约在一百年前天文学家夏帕雷里认为,这些条痕是运河。
Nearly 100 years ago, the astronomer, Schiaparelli, thought the marking to be canals.
应用推荐