看这里,朋友这是阿珂姆公司的死亡专列。
然而,CDS是否会是金融市场的阿珂琉斯之踵?
然而有个细节我们得留意一下。冉阿让带着珂赛特一道出门时,他的衣着,正如我们所看到的,相当象一个退役军官。
Let us note one detail, however; when jean Valjean went out with Cosette, he dressed as the reader has already seen, and had the air of a retired officer.
珂赛特第一次穿上她的黑花缎短披风,戴着白绉纱帽出门的那天,她靠近冉阿让,挽着他的臂膀,愉快,欢乐,红润,大方,光艳夺目。
The first day that Cosette went out in her black damask gown and mantle, and her white crape bonnet, she took Jean Valjean's arm, gay, radiant, rosy, proud, dazzling.
于是,为了不让珂赛特吃黑面包,冉阿让只好改吃白面包。
Then, in order to prevent Cosette eating black bread, Jean Valjean ate white bread.
年龄相差五十岁,这在冉阿让和珂赛特之间是一道天生的鸿沟,可是命运把这鸿沟填起来了。
Nature, a difference of fifty years, had set a profound gulf between jean Valjean and Cosette; destiny filled in this gulf.
有时珂赛特谈起了冉阿让而感到诧异,于是马吕斯安慰她说:“我想他不在家,他不是说要去旅行吗?”
It sometimes happened that Cosette spoke of jean Valjean and expressed her surprise. Then Marius calmed her: "he is absent, I think."
这个问题,对珂赛特来说是简单的,对冉阿让则是严酷的。
This question, which was simple for Cosette, was profound for jean Valjean.
这种激动的感情正要使冉阿让变得非常伤心,他慢慢地离开珂赛特的手臂并且拿起他的帽子。
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. He gently removed Cosette's arms, and took his hat.
而且,从前在谢尔的树林深处,冉阿让曾牵着珂赛特的手从黑暗中走出来,珂赛特当时得到的那种神秘印象并不是幻觉,而是现实。
And in truth, the mysterious impression produced on Cosette in the depths of the forest of Chelles by the hand of jean Valjean grasping hers in the dark was not an illusion, but a reality.
黄昏时,冉阿让出去了,珂赛特动手梳妆。
When evening came, jean Valjean went out; Cosette dressed herself.
这个无声无息的房客便是冉阿让,年轻姑娘便是珂赛特。
This unobtrusive tenant was jean Valjean, the young girl was Cosette.
珂赛特极其自然地认为自己是冉阿让的女儿。
It was quite natural that Cosette should think herself jean Valjean's daughter.
他把她驮在背上,珂赛特,怀里一直抱着卡特琳,头靠在冉阿让的肩上,睡着了。
He took her on his back. Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.
珂赛特看见卡特琳躺在床脚边,连忙抱住它,她一面玩,一面对着冉阿让唠唠叨叨问个没完。
Cosette caught sight of Catherine at the foot of her bed, and took possession of her, and, as she played, she put a hundred questions to jean Valjean.
第一天用的那些家具冉阿让从来不曾掉换过,不过珂赛特住的那个小间的玻璃门却换上了一扇木板门。
Jean Valjean had made no alterations in the furniture as it was the first day; he had merely had the glass door leading to Cosette's dressing-room replaced by a solid door.
珂赛特和冉阿让一同跪了下来。
冉阿让扶着珂赛特,顺着屋顶滑下去,滑到那菩提树,又跳在地面上。
Jean Valjean allowed himself to slide down the roof, still holding fast to Cosette, reached the linden-tree, and leaped to the ground.
冉阿让早已忘了他先头用来噤住珂赛特的方法。
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent.
教珂赛特读书,让她玩耍,这几乎是冉阿让的全部生活。
To teach Cosette to read, and to let her play, this constituted nearly the whole of jean Valjean's existence. And then he talked of her mother, and he made her pray.
但是,多少天、多少星期、多少个月接连过去了,冉阿让一声不响地接受了珂赛特一声不响的同意。
But days, weeks, months, elapsed. Jean Valjean had tacitly accepted Cosette's tacit consent.
事实上,珂珞语既不是赫鲁索·阿卡语(Hruso - aka)的方言,也不是它的姊妹语言,尽管赫鲁索人和珂珞人都这么认为。
It is neither a dialect nor a sister language close to Hruso-Aka, despite being considered such by both Hruso and Koro people.
第二天,冉阿让又问珂赛特
珂赛特的脚步拖住了冉阿让的脚步。
珂力弗·杜·保阿斯用一副好奇的眼睛看着他那尖酸的青年上司。
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye.
珂力弗·杜·保阿斯用一副好奇的眼睛看着他那尖酸的青年上司。
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye.
应用推荐