2000年,国际金融公司(IFC)和多边投资担保机构(MIGA)成立了合规顾问/投诉办公室(CAO)。
The International Finance Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Association (MIGA) established the Compliance Advisor/Ombudsman Office (CAO) in 2000.
尽管贝尔斯登不是一个被完全规管的机构,但在美国金融体系错综复杂的网络中,投资银行的地位太核心,因此绝对不容许倒下。
Even though Bear is not a fully regulated institution, the investment bank was deemed too central to the complex web of America's financial system to be allowed to fail.
他说:“我们的金融机构、银行和投资银行都非常强劲,我肯定它们会以强势走出这种形势。”
"Our financial institutions - our Banks and investment Banks - are very strong and I am convinced that they are going to come out of this situation very strong," he said.
汇丰银行、高盛投资银行等境外金融机构希望央行年内能进一步采取措施增加汇率的弹性。
Overseas financial institutions such as HSBC and Goldman Sachs expect the central bank to take further steps for greater flexibility of the exchange rate during the rest of the year.
投资银行是有别于一般银行的金融机构。
当投资者或金融机构购买这种掉期交易,它不是购买债券本身;而只是对赌这种债券是否会违约。
When an investor or financial institution buys this kind of swap, it doesn't purchase a bond itself; it just places a bet on whether the bond will default.
该法案拟设立一个新的消费者金融保护机构,加强对投资者的保护,让股东投票决定公司高管的酬薪。
That bill would create a new consumer financial protection agency. It would also increase investor protections and let shareholders vote on the pay of top company officials.
存在的问题在于,拥有人民币的银行和非银行金融机构在创制一种对投资者有吸引力的产品方面仍然受限。
The problem is, banks and other nonbank financial institutions sitting on yuan still are limited in what they can do to make a product interesting enough to attract investors.
因此,当危机来临时,监管者、金融机构和投资者对于一家机构的问题给其他各方带来的影响的程度都没有足够的理解。
So, when the crisis began, regulators, financial firms, and investors had an insufficient understanding of the degree to which trouble at one firm spelled trouble for another.
最近几个星期来,一些国家采取更加积极的措施,支撑金融机构,缓解信贷紧张和让恐慌的投资人放心。
Recent weeks have seen nations employ more aggressive measures to prop up financial institutions, ease tight credit, and reassure panicky investors.
金融机构的监管者们对令投资者惊慌失措的银行倒闭的系统性风险普遍保持警惕。
The supervisors of financial institutions have generally been alert to the systemic risks of collapses that freeze investors with fear.
首先,在如今这个体系混乱的金融世界中,只要GE仍握有这样一个大规模的脆弱的金融机构,投资者们就会对GE的股票有所顾虑。
The first is that investors will remain leery of GE's stock for as long as the company owns a sizeable business that is vulnerable to a systemic upset in the financial world.
投资者似乎怀疑挽救陷入困境的金融机构的计划是否足以避免经济陷入严重衰退。
Investors seem to doubt that plans to help troubled financial institutions will be enough to fight off a deep recession.
现在已经证明是日本金融机构自作自受,这都是卖给零售投资者的外汇产品名目繁多,泛滥成灾造成的恶果。
Japan's financial institutions, it turns out, have created their own toxic derivatives, thanks to complex foreign-currency products sold to retail investors that are now blowing up.
高杠杆金融机构的风险投资者大量丧失。
Investors in highly leveraged financial institutions risk large losses.
大型机构投资者如今也尝到了许多纳税人在金融危机期间失败受挫的滋味:为肆意妄为的金融机构造成的损失买单。
Big institutional investors are getting a taste of what many frustrated taxpayers experienced during the financial crisis: Being on the hook for losses of a major financial firm against their wishes.
热情的投资者竞相争购欧元区欧洲金融稳定机构首次发行的债券,欧洲财长们终于松了一口气。
European finance chiefs breathed a sigh of relief as the first bond issued by the euro zone's European Financial Stability Facility was snapped up by eager investors.
按揭证券公司发行的债务证券极受金融机构、机构投资者和散户投资者欢迎。
The HKMC debt securities were well received by financial institutions, institutional investors and retail investors.
根据商业机构“纽约城委员会”的一份新报告显示,纽约市的外国投资者主要涉足金融、保险和信息产业。
In new York foreign investors mainly help to fuel the finance, insurance and information sectors, according to a new report by the Partnership for new York City, a business group.
这会引起市场恐慌,给投资者和金融机构带来损失,其影响可能扩大到使信贷紧缩,从而影响到企业和家庭。
The concern is that this will trigger panic in the market and cause losses for investors and financial institutions.
亚洲数十家金融机构垮掉了,许多银行不是跟其它银行合并就是把自己的主要资产出售给外国投资者。
Dozens of Asian financial companies shut down, and many Banks merged with others, or sold large stakes to foreign investors.
巴克莱资本(Barclays Capital)对逾1000家机构投资者所做的一项调查显示,在金融市场上,中国经济出现硬着陆是威胁性最被低估的一种风险。
The danger of a hard landing in China is the most underpriced risk in financial markets, according to a survey of more than 1,000 institutional investors by Barclays Capital.
巴克莱资本(Barclays Capital)对逾1000家机构投资者所做的一项调查显示,在金融市场上,中国经济出现硬着陆是威胁性最被低估的一种风险。
The danger of a hard landing in China is the most underpriced risk in financial markets, according to a survey of more than 1,000 institutional investors by Barclays Capital.
应用推荐