根据释意派理论,在口译过程中译员必须要经历理解、脱离原语外壳、表达三个阶段。
In terms of the interpretive theory, the interpreter must go through three stages: comprehension, deverbalization and expression.
他要的是解释,用释意的方式来解释。
He wants explanation, and the form of explanation is paraphrase.
我们是怎么看待释意群体这个概念的?
我刚说过,我们都属于一个释意群体。
I have just said we all belong to an interpretive community.
我们属于同一个释意群体。
那就是一个可能的子群体,在我们的释意群体之内。
So that might be one sub-community within our interpretive community.
我们一直这样做,是因为我们都属于同一个释意群体。
We've been doing this because we belong to an interpretive community.
释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。
According to the interpretation theory of sense, the delivery period is the most important in the process of interpretation.
来解释,我也不用Fry教授补充他们的释意一样的方式。
I still don't interpret it in the way that Professor Fry supplemented their interpretation.
释意派认为口译中理解单位应该是心理学意义上的意义单位。
The sense group believes that the input processing unit in interpreting should be sense in its psychological sense.
我们同属于一个,对释意感兴趣的释意群体,因此我们玩这个游戏。
We are an interpretive community that's interested in interpretation, so we play the game.
尤金写道:“对这个词最好的释意,也许是,太过珍惜而不忍浪费。”
The best translation of “mottainai, ” Mr. Yergin writes, is “too precious to waste.”
为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1。理解;
To reach this aim, the theory has put forward a three-step translation procedure: 1. comprehension;
我们所有人至少都关心同一件事,那就是有关释意那些情形的潜在复杂性。
All of us at least have in common a concern with the potential complexity of those circumstances that surround interpretation.
并对释意派理论三个阶段一一做了分析,对同声传译中的精力分配做出了解释。
In this part, the author analyzes the three stages of the meaning-based theory and suggests the effort distribution in the process of simultaneous interpretation.
释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。
According to Theory of Interpretation, it is the communicative meaning that should be transferred in the translation, and the criterion for the translation is to be faithful to the meaning.
我们非常乐意接受新型态的元素原料,也愿意花时间理解其配方释意,但绝不屈于流行的专有名词。
We are very willing to accept new types of material as well spend time on the comprehension of the connotation of ingredients but never take a condescending position on those popular jargons.
第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。
Chapter Five takes the interpretive theory into practice to validate its practical applicability in directing contractual translation.
为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。
For the convenience of expression, I intend to divide the whole translating process into Discourse-Interpreting Communicative process (DICP) and Discourse-Producing Communicative process (DPCP).
当然,我否认了任何与心理分析学上的联系,然而我了解一些关于它的东西,那就是我这个释意群体中的部分内容。
Of course, I've disclaimed any connection with psychoanalysis but nevertheless I know something about it, and so that's part of my interpretive community.
自动的并行加工不影响脱离源语外壳的释意翻译;过渡的有意识的并行加工才会导致语码转换,并影响翻译质量。
Automatic parallel processing doesn't hinder deverbalization in interpreting but deliberate parallel processing will lead to transcoding, which will affect, to some extent, the quality of the output.
它的词条排序并不是由法律需要而决定的,所以第一条释意也不应被大洋彼岸的法官用作执行合同或判决入狱的依据。
Its rank-ordering of senses is certainly not intended to be legally dispositive, so that the first sense listed can be used by judges across the ocean to enforce contracts or put people in prison.
这把释意群体这个概念,变成了一种个人主义,在此我们都让步,说,“是的,没错,我在某种程度上是一个群体”。
This reduces the idea of interpretive community to a kind of atomism whereby we all concede and all say, "Yes, it's true. I am in a certain sense a community."
笔者发现,在释意理论及语境相关理论的指导下进行相关口译,可以有效地提高其交流质量以获得使交流各方满意的效果。
The writer holds the opinion that with the guidance of IT theory and theories about context, better output may be achieved in terms of communicative effect to satisfy all parties concerned.
你们想自己想的事,作为一个文学释意者,你们一定对自己所见的事物有一定的见解,所以我们就继续吧,表达那个观点,那是你的工作。
You think what you think. As a literary interpreter, you're bound to have some opinion about what you're looking at, so just get on with it. Express that opinion, that's your job of work.
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
应用推荐