相声演员郭德纲也在片中客串了一个片段。
Crosstalk comedian Guo Degang makes a cameo appearance in the movie.
小三唯花环夫人在乎郭德纲姑娘已经离去。
对于王立堂的撤诉申请,郭德纲的代理人听到后却有些吃惊。
Withdraws a suit the application regarding Wang Litang, the Guo Degangagent hears to after actually somewhat to be startled.
郭德纲是已故相声大师侯耀文的学生,是新一代相声传承人之一。
Guo, a student of late crosstalk maestro Hou Yaowen, has been one of new torchbearers for the art.
这是郭德纲在茶馆里演相声的开场白,然后他就会被奉上如雷的掌声。
Guo began one show in a teahouse, followed by a hearty round of applause.
总评:观众范围狭窄,你就自己掐着片断看吧,郭德纲你不用,春晚真是个损失。
General comments: narrow scope of the audience, you Qiazhao clips it out on their own, you do not have to Guodegang, Chunwan really is a loss.
郭德纲,一位中国杰出的相声喜剧演员,因为其据推测的粗鲁行为而被官方媒体痛斥。
One of best known stand-up comedians in China, Guo Degang, has been lambasted in the official press for his supposedly vulgar behaviour.
因为坚持传统,郭德纲已经赢得了许多老观众的喜爱,但他很清楚,他是一个改革者。
Steeped in tradition, Guo wins favor with the old guard, but he keeps it clear that he is a reformer.
郭德纲面对着两难的选择:是放弃他标志性的讽刺,还是坚持他的理念,他的观众群体?
Guo faces a dilemma: sacrifice his trademark biting satire, or stay true to his values and fan base.
近几年,郭德纲的人气急速高涨,和他的大多数同行相比,他现在过的更像是电影明星的生活。
In recent years, Mr. Guo's popularity has exploded, and he leads more of a movie-star life than most of his peers.
郭德纲的徒弟殴打了一位未受邀请到郭德纲家里来采访的电视台记者,而他为其徒弟的行为辩护。
He defended the actions of one of his pupils who beat a television reporter for arriving uninvited at Mr Guo’s home.
特别是作为新一代相声表演艺术家的领军人物,郭德纲独特的开玩笑方式引起了年轻观众的共鸣。
As a leading figure among the new generation of crosstalk artists, Guo has particularly struck a chord with younger audience for his unique way of using playful banter.
近年来,相声演员郭德纲及其“德云社”,以“传统”为口号成功进入公众视野并赢来大批追随者。
In recent years, a crosstalk actor named Guo Degang and his team "Deyun Society" has appeared in public view successfully with the slogan of "tradition".
由于郭德纲的滑稽表演,中国相声在很大程度上经历了一次全新的复兴,正因为此,他被誉为新一代相声大师。
Crosstalk has undergone a new revival in China largely due to Guo's antics and as such he has been hailed as a crosstalk master of the new generation.
声明中还称,社会大众有权抵制郭德纲的现场表演及电视节目,并呼吁百家电视台将发表这样过分言行的艺人列入黑名单。
The statement said the public had every right to boycott Guo's live performances and popular TV show, and even suggested TV stations blacklist celebrities that make such comments.
这起事件也让郭德纲陷入大麻烦,遭遇公关危机,并被迫取消多场演出。这起事件也让大家意识到保护记者权益的重要性。
This incident was a PR disaster for Guo, who was forced to cancel a number of performances and also raised the awareness for better protection for journalists' rights.
现年37岁的郭德纲拥有一块面团似的脸,还有近乎被剃全了的光头。 正因了他那些用以讽刺警察、官僚和名流们的相声段子广受欢迎,而成为人们心目中的英雄。
Mr. Guo, a doughy-faced 37-year-old with a closely shaved head, is seen as a people’s hero for his populist humor, which skewers the police, bureaucrats and celebrities.
现年37岁的郭德纲拥有一块面团似的脸,还有近乎被剃全了的光头。 正因了他那些用以讽刺警察、官僚和名流们的相声段子广受欢迎,而成为人们心目中的英雄。
Mr. Guo, a doughy-faced 37-year-old with a closely shaved head, is seen as a people’s hero for his populist humor, which skewers the police, bureaucrats and celebrities.
应用推荐