尽管如此,邓那漫长精彩的一生仍然充满着戏剧性与全球化意义,这是一个值得人们详细分析的人物。
And yet Deng led a long and remarkable life, packed with drama and global significance, one that deserves to be dissected in detail.
她原来还犹豫不决,有揭露阿尔弗雷德·邓波尔的念头,但汤姆那无礼的话让那个念头完全消失了。
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away.
这些年来,邓宁女士一直用帕卡德那把有着精致徽章的原配钥匙。
All these years Ms. Dunning has kept her Packard's original key with its elaborate crest.
莫里斯·迈斯纳也曾写过一本关于邓与他的时代的精彩小册子,但严格意义上说那并不是一本传记。
Maurice Meisner wrote a book of marvelous verve about Deng and his era, but it doesn't actually contain that much in the way of biography.
邓想起一对结婚12天就离婚的,“那创下了记录”,她说。
Deng recalls one that ended in divorce after just 12 days — "a record," she says.
邓喜玲表示,附近有一家玩具厂供应给美泰公司(MattelInc.)后被召回的产品被发现涂料含铅量超标,那之后,公司决定停止涂漆玩具的业务。
Ms.Deng says her company decided to shut down its painted-toy operations after unsafe lead levels were found in paint used by a nearby factory that supplied toys recalled by Mattel Inc.
那之后,不过是个孩子的邓宁女士,把农场上能驾驶的东西都驾驶了个遍,她说,她当时开过的车包括Maxwell大卡车,最后,连拖拉机她也开了。
After that, Ms. Dunning, an only child, drove everything on the farm that was drivable, she said, including a Maxwell truck and eventually, tractors.
邓布利多把消灭魂器的任务交给了他,他也就顺从地继续削弱那根不仅连接着伏地魔的生命、也连接着他自己生命的纽带!
Dumbledore had passed the job of destroying them to him, and obediently he had continued to chip away at the bonds tying not only Voldemort, but himself, to life!
邓布利多死后,在塔楼顶上有人对一个食死徒念了一句‘统统石化!’而且那上面有两把扫帚。部里是会推断的,哈利。
Somebody Stupefied a Death Eater on top of the tower after Dumbledore died. There were also two broomsticks up there. The Ministry can add two and two, Harry.
在经历了那穿不透的黑暗之后,邓布利多办公室那柔和的金黄色灯光令哈利觉得有些刺眼。
The soft golden light in Dumbledore's office seemed to dazzle Harry's eyes after that impenetrable darkness.
在他们那新份友谊建立仅仅两个月后,邓布利多和格林沃德就分开了,从此再没有见面,而他们的再次相会居然就是那场举世闻名的世纪大决斗。
Barely two months into their great new friendship, Dumbledore and Grindelwald parted, never to see each other again until they met for their legendary duel.
“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。”
"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head."
看到这一幕,一阵钻心的刺痛涌上哈利的喉咙。一时间,那奇特的音乐,还有离他如此之近的邓布利多的遗体,似乎带走了那一天所有的温暖。
A sharp pain rose in Harry's throat at this sight: For a moment, the strange music and the knowledge that Dumbledore's body was so close seemed to take all warmth from the day.
邓布利多看着她飞走,当那银色的光褪去后他转向斯内普,眼中充满了泪水。
Dumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears.
“到时候会有的。”邓布利多说道,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻出来。”
"All in good time, " said Dumbledore. "I think there is something trying to get out of your wardrobe. "
“但是这很令人感动,西弗勒斯,”邓布利多严肃地说,“毕竟,你已经开始在乎那孩子了吧?”
'But this is touching, Severus,' said Dumbledore seriously. 'Have you grown to care for the boy, after all?'
词组“回到了各自的路灯上”鼓励读者去推测这些就是当初邓不利多些灭的那十二个火球,但它们其实很可能不是。
The phrase "back to their street lamps" encourages the reader to conclude that these are the same twelve balls of light that Dumbledore extinguished, but they probably are not.
小岛跟邓布利多的办公室差不多大——一大块平坦的黑色石板,上面空荡荡的,只有发出那道绿光的光源。
The island was no larger than Dumbledore's office, an expanse of flat dark stone on which stood nothing but the source of that greenish light, which looked much brighter when viewed close to.
小岛跟邓布利多的办公室差不多大——一大块平坦的黑色石板,上面空荡荡的,只有发出那道绿光的光源。
The island was no larger than Dumbledore's office, an expanse of flat dark stone on which stood nothing but the source of that greenish light, which looked much brighter when viewed close to.
应用推荐