双方当事人就遗产的分割达成非正式协议。
The two parties come to an understanding about the division of the estate.
在今天这个被语言和边界分割的地区,考古学家有责任让公众了解他们共同的文化遗产。
In a region today divided by languages and borders, archaeologists had a duty to inform the general public about their common cultural heritage.
仅仅是确定如何在这个遗孀和9个孩子之间分割遗产就是一个艰难的过程了。
Just sorting out how to divide up the estate among the widow and the nine children will be a difficult process.
第二十八条遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。
Article 28 at the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child.
不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
如果该问题所关注的不是遗产继承的不平等性,那问题的重点就不应该针对会在一定数量继承人之间分割的财产,而是在每个继承人所能继承的财产。
If the concern is about inequality caused by inheritance, the tax should not be on estates, which may be divided up among a number of heirs, but on the amounts inherited by individuals.
鲁迅在实践中所形成的教育思想,是其思想整体中不可分割的重要组成部分,是我国现代教育思想宝库中一份珍贵的遗产。
Luxun's ideology on education from practice is an important part in his whole ideology, and it's also a precious heritage in our modern education.
遗产分割把重心集中在创造积交最苛求的标准,哪里性质和精确是极限重要。
The division focuses on creating products meeting the most exacting standards, where quality and precision are of the utmost importance.
农村家庭合法财产的分割包括“分家”和对“遗产”的处理两种形式。
The partition of the legal property of village family includes two kinds of forms: "dividing up family property" and "handling with inheritances".
归扣是为了兼顾共同继承人间的公平,在分割遗产时将参与继承之继承人所受的由被继承人生前作出的无偿性赠与归入遗产总额,并从该继承人的应继份中加以扣除。
Deduction is to find balance between heirs. It should be cut from the total heritage heirs getting from decedent. The deduction system is derived from the Roman Law.
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
Article29the partitioning of a decedent 's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
Article 29 the partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
第二十九条遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。
Article 29 the partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.
应用推荐