可是丽迪雅,凡是她不愿意知道的事,她一概不闻不问,她仍然得意洋洋地说下去:“噢,妈妈,附近的人们都知道我今天结婚了吗?
说到韦翰和丽迪雅,他们俩的性格并没有因为她两位姐姐结婚而有所变化。
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters.
吉蒂和丽迪雅根本不羡慕卢卡斯小姐,因为柯林斯先生不过是个传教士而已;这件事根本影响不了她们,除非把它当作一件新闻,带到麦里屯去传播一下。
Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.
“我相信我的心是一定要碎的,”丽迪雅说。
讲到结婚的礼服,叫他们用不着等了,只告诉丽迪雅说,等他们结婚以后,她要多少钱做衣服我就给她多少钱。
And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chuses to buy them, after they are married.
昨天晚上十二点钟,我们正要睡觉和时候,突然接到弗斯脱上校一封快信,告诉我们说,丽迪雅跟他部下的一个军官到苏格兰去了;老实说,就是跟韦翰私奔了!
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!
他一走,还有谁去跟韦翰决斗,逼着他跟丽迪雅结婚?
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?
只听得丽迪雅大声说道:“且想想看,我已经走了三个月了!”好象还只有两个星期呢;可是时间虽短,却发生了多少事情。
"Only think of its being three months," she cried, "since I went away; it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things enough happened in the time."
自从她读了吉英的第二封信以后,她再也不指望韦翰会存心和丽迪雅结婚了。
Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her.
她说:“要是当初能够依了我的打算,让全家人都跟着到白利屯去,那就不会发生这种事了。”丽迪雅真是又可怜又可爱。
"If I had been able," said she, "to carry my point of going to Brighton, with all my family, this would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of her."
吉蒂当时十分好胜地说,她比我们大家都熟悉内幕情形,丽迪雅给她的最后一封信上就已经隐隐约约透露也了一些口风,准备来这一着。
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.
在咖苔琳和丽迪雅看来,无论是那封信也好,写信的人也好,都没有一点儿意思。
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
她到家没有几个小时,就发觉父母在反复讨论上白利屯去玩的计划,也就是丽迪雅在客店里给她们提到过的那个计划。
She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.
其它重要的次要情节包括班奈特家小女丽迪雅的冒险。
Other significant subplots include the adventures of Lydia, the youngest Bennet daughter.
他们把丽迪雅接回家去,亲自保护她,给她争面子,这牺牲了他们自己多少利益,真是一辈子也感恩不尽。
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.
可是五个女儿接接连连地出世,儿子还不知道在哪里;丽迪雅出世多少年以后,班纳特太太还一直以为会生儿子。
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.
他们分手以后,丽迪雅便跟弗斯脱太太回到麦里屯去,他们打算明天一早从那儿动身。
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning.
在丽迪雅的想象中,只要到白利屯去一次,人间天上的幸福都会获得。
In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness.
可怜的丽迪雅,她的处境再好也好不到哪里去,可是总算没有糟到不可收拾的地步,因此她还要谢天谢地。
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful.
为了要使得父亲对达西先生更有好感,她又把他自告奋勇搭救丽迪雅的事告诉了父亲,父亲听了,大为惊奇。
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
只听得门口已经有了丽迪雅说话的声音,一会儿,门给打开了,丽迪雅跑进屋来。
Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room.
丽迪雅在大门品碰到她,立刻奔上前去凑近她跟前说道:“你来了我真高兴,这儿正闹得有趣呢!”
She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, "I am glad you are come, for there is such fun here!"
但是丽迪雅的忧郁不多一会就烟消云散,因为弗斯脱团长的太太请她陪她一块儿到白利屯去。
But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
丽迪雅临走的时候,答应常常给母亲和吉蒂写信来,详详细细地告诉她们一路上的情形,可是她走了以后,家里老是等了好久才接到她一封信,而每封信又往往只是寥寥数行。
When Lydia went away, she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.
他们来到这儿没有多少时候,有一天早晨,丽迪雅跟两位姐姐坐在一起,对伊丽莎白说
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth
丽迪雅又说:“我们存心做东道,可是要你们借钱给我们,我们自己的钱都在那边铺子里花光了。”
"And we mean to treat you all," added Lydia; "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
丽迪雅嚷道,“这件事怎么姨妈没告诉我们呢。”
她哭了:“哦,我的丽迪雅宝贝,我们到哪一天才能见面呢?”
哦,丽迪雅呀!
难道丽迪雅完全不知道这些事吗?既然你和吉英都了解得那么透彻,她自己怎么会完全不晓得?
But does Lydia know nothing of this? Can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?
应用推荐