就像我们这银行业推行保密制度一样,大家都问你为啥我们这个国家允许这种事发生。
It's like our banking secrecy, you know, everyone is asking why we allow that.
这应该是意大利银行业大规模重组的一年。
This should be the year of a big shake-out in Italian banking.
许多银行正准备设立网上分行或互联网办事处,这意味着人们将能够通过家庭电脑处理大部分银行业务。
Many banks are preparing online branches or Internet offices, which means that people will be able to take care of much of their banking business through their home computers.
事实是很多家庭而不是企业拥有太多的债务不能脱身,这标志了这幕和以前的银行业危机不同。
The fact that households, not businesses, have so much debt to unwind is something that marks this episode out from many previous banking crises.
这起交易标志着英国零售银行业上声名最狼藉的品牌之一终于找到了归宿。
The sale signals the end for one of the most notorious brands in British high-street banking.
对那些正在策划新一套银行业管制办法的人来说,这何尝不是一句箴言呢。
That is not a bad motto for those devising a new set of banking regulations.
美联储也会从货币市场买入面临赎回的有资产背景的商业票据,这相当于美联储扩大贷款范畴到银行业。
The Fed will also extend loans to Banks to buy asset-backed commercial paper from money-market funds that face redemptions.
对债权市场的担忧同时也袭击了意大利的股票市场,这让意大利银行业和主要的国债持有者受到了特别重大的打击。
The concern over bonds infected the stock market where Italian Banks, leading holders of their country's debt, were particularly badly hit.
这既为房价节节攀升提供了支撑,也降低了房贷风险导致银行业崩盘的几率。
This helps to sustain rising house prices while reducing the chances of a leverage-fuelled banking collapse.
如今已是充斥着摩天大楼,这其中就包括英国的第一高楼,为全球的银行业提供着巨型的交易场地和宏伟的办公场所。
Now it sprouts skyscrapers, including Britain's tallest, that provide palatial premises for global Banks with giant trading floors.
这错误不是制造了次级债券,也不是华尔街上的贪婪文化,而是决定在国内市场不断扩张,而非试图在国际银行业占得上风。
That was not the creation of subprime debt, nor the culture of excess on Wall Street, but the decision to grow bigger in their home market rather than try to dominate global banking.
这让我提醒自己,在我那台用于网上银行业务的电脑上用来保护系统安全的工具必须要尽可能的安全(而且还要有效)。
That made me think about the tools I use to secure the computer I use for online banking, which has to be as secure as possible (and practical).
更有前景的可能是推动私人银行业务,这需要的资本较少。
More promising may be a push into private banking, which needs less capital.
一个公平的传统银行业务模式是有效的,这意味着没有大的当地存款基础和扎根当地的认知态度的西方公司是不受欢迎的。
A fairly traditional banking business model has worked. That means Western firms without big local deposit bases and serious intentions to grow deep local roots will be less welcome.
大萧条期间,对银行业的援助动作过于拖沓,后来这被证明是致命的——对如今的英国来说是一个教训,本周,美国已经采取行动。
During the Great Depression a protracted delay in aiding Banks proved fatal - a lesson Britain and now, this week, the United States have taken on.
这主意的主要优势在于它促使银行业被迫增加资产价值,监管者会在麻烦扩散之前迅速介入。
The idea's main strength is that it creates a trigger for action. Banks are forced to raise equity, and regulators to intervene quickly, before trouble spreads.
在私有领域解决银行业危机的方式,就是强大的金融机构并购弱小的机构,这需要有富裕的银行。
Private-sector solutions to banking crises, in which strong institutions buy the weak, demand well-heeled banks.
这并不容易,在一个缓慢增长的经济,还是在一个成熟的产业,例如银行业。
That's not easy in a slow-growth economy or in a mature industry like banking.
在意大利和其他国家,法国银行业有着更大的风险敞口,对此债券交易员心知肚明,这意味着瘟疫会迅速传播到核心的欧元国家(见表4)。
The exposure of French Banks to Italy and to other countries that have been in bond traders' sights for longer implies that contagion would quickly spread to the euro's core (see chart 4).
根据一名同事的研究,这看起来也适用于他曾经参加的2000届银行业分析师班级。
It looks to have worked out for a colleague's banking analyst class of 2000 too, according to research he did.
这促使西方国家对俄罗斯银行业和油企采取制裁措施。
That prompted Western financial sanctions on Russia's Banks and oil firms.
尽管如此,去年秋季的银行业危机给了他生机,眼下的骗补风暴愈演愈烈,最初赎罪情绪是“小荷才露尖尖角”,现在已经愈演愈烈,这同样也给了他机会。
Still, like the banking crisis which gave him a bounce last autumn, the expenses furore and the liminal feeling it has reinforced offer him a shot at redemption.
这很像曾经被亲切地称为3-3-3制的纽约银行业,即存款给3%的利率,放贷时再加3%,然后下午3点下班(去打高尔夫球)。
This sounds like the kindly-addressed 3-3-3 system of New York banking, that is, offering 3% interest rate for the bank deposit, another 3% when lending, and off-duty at 3 o 'clock (to play golf).
这尊名为“颠倒世界III”的雕塑对于席卷银行业的变革浪潮是一个贴切的暗喻。
The sculpture, which is called "Turning the World Upside Down III", is a fitting metaphor for the changes sweeping the banking industry.
如今,35年过去了,我仍然没有离开投资银行业,并且还供职于最初入行时的公司——巴克莱(Barclays),雷曼兄弟破产后,巴克莱收购了其北美资产。 这算是一个令人意外的奇迹。
Today, 35 years later, I am still an investment banker, surprisingly at a legacy of the same firm at which I started – Barclays [Barclays bought the North American assets of Lehman out of bankruptcy].
爱尔兰首相此前表示,没有为其国内陷入困境的银行业申请任何援助,这导致欧元受压于不确定性。
The Irish Prime Minister has stated that he has not asked for any bailout money for his crippled banking system, thus keeping the Euro on its back foot amidst uncertainty.
爱尔兰首相此前表示,没有为其国内陷入困境的银行业申请任何援助,这导致欧元受压于不确定性。
The Irish Prime Minister has stated that he has not asked for any bailout money for his crippled banking system, thus keeping the Euro on its back foot amidst uncertainty.
应用推荐