在这样的背景下,在西方精神病学术语中被认为是“依赖”的东西,在韩国术语中,并不是承认软弱或失败。
In such a context, what is recognized as "dependency" in Western psychiatric terms is not, in Korean terms, an admission of weakness or failure.
不要用这样抽象的术语来说。
不幸地,这与组件这个术语更为普遍的用法、指象COM组件这样的东西相冲突。
Unfortunately, this conflicted with the more common use of the term component, "which refers to things such as com components."
这样就可以非常快地建立基本的类别和术语集,然后可以进一步加上注解和进行定制。
This very quickly provides a base set of categories and terms that can then be further annotated and customized within the organization.
我们发明了这个术语,以描述研究中所评价的特定行为模式,大约15%的评审会阻止代码开发者这样做。
We invented the term to describe a certain behavior pattern that we measured during the study, which was exhibited by authors in about 15% of the reviews.
该部分的每个空间都按字母顺序被排列起来,试图对拓扑空间这样的术语进行定义。
Each of the Spaces in this section, listed in alphabetical order, attempts a definition of a term such as phase space.
此定义很好地概况了这样一个概念:您必须在自己的环境中定义术语,然后才可以尝试定义其他内容。
This definition nicely encapsulates that you must define your terms within your environment before you can try to define other things.
既然这样,“纵向思维”术语不仅仅是一个比喻。
In this case, the term "lateral thinking" is not merely a metaphor.
“我说的并不是所有制的问题,”她很快就有意识的以一个问题结束了这段话:“我们会去想会不会有一天见到我们如此应用术语这样的问题吗?”
"I'm not talking about total ownership," she quickly cautioned - stopping herself by posing a question: "would we have ever thought we would see the day when we'd be using that terminology?"
这样在处理重复性文本如技术手册时可以节约大量的时间,还有助于保证术语的一致性。
This can save a lot of time when a translator works with repetitive texts, such as technical manuals, and can also help to achieve terminological consistency.
这里的盲性是个术语,意味着主试完全不知道婴儿看到了什么,这样做的目的在于,避免主试因想要得到自己所想要的结果,而进行的有意或无意的尝试
And blind here is a technical term meaning she had no idea what the baby saw, and the point about this is to avoid either intentional or unintentional sort of trying to get the answer you want.
通常当我们谈论到由企业持有的支票帐房时,我们就使用往来帐户或者活期帐户这样的术语。
Normally, we use the term current or demand account when we talk about a checking account maintained by a business firm.
由于没有中心仓库,也就没有必要使用客户端和服务器这样的术语。
Because there is no central repository, the terms client and server don't necessarily apply.
因此,像严格素食或素食这样的术语并不能精确定义一种饮食方式。
So terms like vegan or vegetarian are simply not specific enough to define a diet.
如果在元数据存储库中有一些不同的术语表示相同的东西,那么可以把这样的术语指定为同义词。
If your metadata repository includes some different terms that mean the same thing, you can designate such terms as synonyms.
有趣的是政客们这样使用自由市场的术语来正义化更多的社团主义。
It is fascinating that politicians would use the language of the free market in this way to justify more corporatism.
他们使用的术语很可能像下面这样。
The terminology they will most likely use is something like the following.
由于HTTP 采取的是异步方式,因此即使在HTTPR下消息传递代理程序将它们自身视作同级的,但采用“客户机”和“服务器”这样的术语仍然是很方便的。
Given the asymmentric behavior of HTTP, it is still convenient to use the terms "client" and "server" even though under HTTPR messaging agents regard themselves as peers.
面对这样的挑战我发现建立通用的本国语言的术语是非常有帮助的。
To meet this challenge I find it helpful to establish a common vernacular.
比如,像服务层,DAO层,Web层或者Web控制器这样的术语,这不需要什么解释。
For example, terms such as service layer, DAO layer, web layer or web controller need no explanation.
在定义服务时本体省略了通用的术语“业务”,标准中有这样一段描述
The ontology’s definition omits the commonly used term "business" in their definition of service, stating that
他使用“知识员工”以及“管理目标”这样的术语。
He used terms like "knowledge workers" and "management goals."
在这样的语句中,术语“global ”仅仅是指索引对于多个TP数据分区来说是全局的。
In statements such as this, the term "global" merely means that indexes are global across TP data partitions.
我读的第一批书中,有一本是讲英国证券市场的——发现里面用了象“普通股”这样闻所未闻的术语,我着迷了。
One of the first books I read was about the British stock market-i was fascinated to discover that they used exotic terminology like "ordinary shares."
术语的这一模糊性带来了这样的问题:“希望构建集群的人是否必须使用Linux ?”
This blurring of terminology raises the question: "Do people who want to build a cluster have to use Linux?"
HTML头部给出了到schema . DC的,为了明确表示在其他标签中使用的是dcmi术语,通常都这样做。
The HTML header gives a to schema.DC as a convention for explicitly indicating the use of DCMI terms in other tags.
相比之下,如果缺少这样一个结构,每个IT方案自然会对CustomerTaxStatus的含义和应该如何定义这个术语得出自己的结论。
By contrast, in the absence of such a structure, each it initiative might naturally come to its own conclusion as to what Customer Tax Status means and how it should be defined.
在原来的解析器中,可以接受像“5 + 5 + 5”这样的表达式,因为语法中为表达式(expr)和术语(term)定义了rep组合子。
In the original parser, expressions like "5 + 5 + 5" were acceptable owing to the rep combinator in the grammar definition for expressions (expr) and terms (term).
在原来的解析器中,可以接受像“5 + 5 + 5”这样的表达式,因为语法中为表达式(expr)和术语(term)定义了rep组合子。
In the original parser, expressions like "5 + 5 + 5" were acceptable owing to the rep combinator in the grammar definition for expressions (expr) and terms (term).
应用推荐