为什么软货币在今天如此受欢迎呢?
有关欧元区会瓦解的说法被证明是无稽之谈,有些人担心欧元会沦为软货币(soft currency),现在看来也是毫无根据的。
Claims that the currency zone would fall apart have proved groundless. Nor is the euro a soft currency, as some had feared.
危机爆发前,在持续六年的稳步贬值期间,美元兑一揽子货币累计贬值逾40%,当时推动美元贬值的因素与目前造成美元走软的很多因素相同。
Before the crisis began, the dollar had lost more than 40% of its value against the basket during a steady six-year decline, driven by many of the same factors bedeviling the currency today.
中国一直确保人民币兑美元不会大幅升值,以避免像其他一些亚洲货币那样因美元最近的走软而遭受那么严重的打击。
China makes sure its currency doesn't much against the dollar so it isn't hurt as much as some other Asian currencies by the dollar's recent declines.
但随着美元兑更多货币走软,这种趋势正开始发生变化。
But that trend is starting to change as the U.S. dollar weakens against more currencies than just the yen.
非常痛心的是,看上去好像目前美国的货币官僚们正在设法避免采取果敢的行动,仅满足于只动动手指就希望当前的衰退会变得比一个软桃子还要无足轻重。
Sad to say, it appears that America's monetary mandarins are set on avoiding bold action, content to cross their fingers and hope that the current slowdown is nothing more than a soft patch.
由于美元兑其他货币走软,像黄金、白银、石油接及铜等大宗商品因而获益。
Commodities such as gold, silver, oil and copper are benefiting because the dollar is weaker against other currencies.
货币汇率走软会有助于国家促进出口,因为商品在海外价格更加便宜。
Weakening a national currency can help a country boost exports because goods become cheaper overseas.
考虑到一系列对美元不利的因素,巴克莱(Barclays Capital)的货币策略师表示,美元没有比现状更加走软简直令人惊讶。
Given the list of negatives, currency strategists at Barclays Capital said that 'it is surprising that the dollar is not even weaker.'
油价的持续下跌将减轻中国等国货币升值的压力,因为尽管货币走软,进口的石油和其他原材料将更能买得起。
The falling oil prices will reduce countries such as China currency appreciation pressure, because although money go soft, and imported oil and other raw materials will be more can afford.
金属模子一种用于镌刻的金属件,可将设计好的图案压印到较软的金属上,例如压制货币。
An engraved metal piece used for impressing a design onto a softer metal, as in coining money.
巨额赤字还可能使美元兑外国货币走软。如此一来,以美元计价的进口成本会上升,进而可能加剧通货膨胀。
Big deficits could also weaken the dollar against foreign currencies. That could fuel inflation as the cost of imports rises in dollar terms.
原油是世界的本位货币,而不是软妹币,也不是英镑,也不是美元。
Crude oil is thestandard currency of the world. Not the Yen, not the Pound, not the Dollar.
干预的风险之一是:投资者可能认为决策人士误判了货币走强或走软的原因,或是不愿意应对根本问题。
One risk of acting: Investors might believe policy makers have misdiagnosed why currencies are rising and falling or don't have the will to deal with an underlying problem.
金属模子:一种用于镌刻的金属件,可将设计好的图案压印到较软的金属上,例如压制货币。
An engraved metal piece used for impressing a design onto a softer metal, as in coining money.
软币,软通货:币值变化较大的货币。
Soft currency: currency that is subject to sharp fluctuations in value.
一个国家的货币越软,它的卫生纸就越硬。
The softer the currency in a foreigh country, the harder the toilet paper. John Fountain.
期待货币制度出现变化,很有可能会导致亚洲机构减少对美国国库债券的积累,进而拉大美欧的利差和使美元走软。
Anticipation of a change in currency regime may well lead to reduced accumulation of Treasuries by Asian institutions, promoting wider US-European spreads and a weaker dollar.
美元去年大部分时间都在走软,最近几个月对主要货币走强。
The U. s. dollar, which fell during much of last year, has gained against major currencies in recent months.
不过,从某种程度上讲,美元的成功就如同海市蜃楼,只是因为世界其他主要货币走软才显得它很强劲。
However, the dollar's success is, in some ways, a mirage, improving only because other major world currencies have been dreadful.
正在主导清淡假期市场的主题包括:对由新兴市场引领的健康全球成长的预期、避险货币表现强劲、美元全线走软。
The themes that are dominating during thin festive markets include expectations for robust global growth led by emerging markets, strong safe haven currencies and a weaker dollar across the board.
美元兑大多数货币一直在走软,因为数据可能会显示房价跌至2009年12月以来的最低水平,而GDP数据加速上涨。
The Dollar has been weak against majority of currencies as data would probably show home prices dropped the most since December 2009 while GDP has accelerated.
亚洲时段最初的基调是冒险情绪重返,主要货币对高开,而美元在清淡的市况中略有走软。
The initial tone for the day was a return to risk, with majors opening higher, and the dollar fading slightly in thinned trading.
汇市对央行举措的第一反应是风险厌恶情绪升温,导致商品货币走软、心目中的避险货币则走强。
The initial reaction in the currency markets was a softening of commodity-linked currencies and strengthening of the perceived safe haven currencies as markets took on a more risk averse tone.
汇市对央行举措的第一反应是风险厌恶情绪升温,导致商品货币走软、心目中的避险货币则走强。
The initial reaction in the currency markets was a softening of commodity-linked currencies and strengthening of the perceived safe haven currencies as markets took on a more risk averse tone.
应用推荐