费金抓住神偷的衣领拼命地摇晃着他。
Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violently.
费金已告诉他,逃跑是件忘恩负义的事。
Fagin had told o liver how ungrateful he had been to run away.
“她又喝醉了。”费金想。
南希也在这儿,费金不自在地瞟了她一眼。
他们想杀了你吗,费金?
费金进去时,比尔·赛克斯和他的狗正坐在火炉旁。
Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered.
这人就是费金。
失业保险基金用于支付符合本条例规定的各项费金。
The unemployment insurance fund shall be used for paying general fees that stipulated in these regulations.
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
I'll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France. '.
不管怎样,费金,我知道你的心思。你是想让奥利弗去干这件事。
Anyway, Fagin, I know your idea is for O liver to do the job.
“那是哪儿?”费金问,并把头往前伸了伸,兴奋地盯着赛克斯看。
'Where's that?' asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“费金,蒙克斯曾给你几份文件让你保管。”布朗洛先生平静地说。
'you have some papers, Fagin,' said Mr Brown low quietly, 'which were given to you by Monks to look after.'
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
I'll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France.
“很可能。”比尔·赛克斯不怀好意地笑着说,“你遇上麻烦了,费金。”
'Very likely, 'said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You'vegot problems, Fagin. '
在这些事发生于济贫院里时,插翅神偷和查理·贝茨正在费金的家里打着牌。
While the se events were happening in the workhouse, the Artful Dodger and Charley Bates were playing CARDS in Fagin's house.
“费金,我在这儿整整等了你两个小时,你跑到哪儿去了?”这个陌生人说。
I've been waiting here for two hours, Fagin. 'said the stranger.' Where have you been? '.
费金说完走开时,南希又醉醺醺地回到了梦乡,她的头再一次倒在了桌子上。
When Fagin left her, Nancy was already back in a drunken sleep, her head lying on the table once more. Fagin went out into the blackness of the night and walked home.
神偷以一个非常娴熟的动作从衣服里滑了出来,使费金手里只攥着一件空衣服。
The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat.
费金在考虑着,半天没人吱声。然后他给赛克斯递了一个眼神,暗示他先让南希出去。
The re was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.
这好像是个玩笑,可假如那人看到了费金脸上邪恶的表情,他会认为这种警告是必要的。
It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin's face, he might have thought the warning was a necessary one.
“是的,她会去的,费金。”赛克斯说对了,他连威吓带许诺,很快就说服了南希去做这件事。
'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
我就是把小奥立弗拖回老费金家里去的那个姑娘,就是他从本顿维尔那所房子里出来的那个晚上。
I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin's on the night he went out from the house in Pentonville.
“我们必须找到他,”费金急切地跟剩下的人说,“现在谁都不许留在这儿——这里太危险了。”
'We must find him,' Fagin said urgently to the rest of them. 'no one can stay here-it's too dangerous now.
他梦见他又回到了费金的家,看见那个老家伙坐在屋子的角落里,跟另一个人小声地嘀咕着什么。
He dreamt that he was in Fagin's house again, and could see the old man sitting in his corner, whispering to another man.
“是关于到切特赛盗窃的事,比尔,”费金回答说,“在那边那所房子里有一些漂亮的银制器皿!”
'It's about the robbery at Chertsey, Bill,' answered Fagin. 'Some lovely silver in that house down the re!'
几星期后一个寒冷、潮湿又刮着大风的晚上,费金穿上厚厚的大衣,竖起衣领,把整个脸都遮住,离开了家。
One damp, cold, windy night a few weeks later, Fagin put on his heavy coat and, with the collar pulled up high to hide his face, left his home.
“但是并不便宜。”费金说。“亲爱的,如果你天天喝的话,你必须去从口袋、房子、马车和银行里弄钱。”
'Expensive, too, ' said Fagin. 'If you drink that everyday, my dear, you'll need to empty pockets, houses, coaches, even banks. '
奥利弗感到很惊讶,这正是同奥利弗在酒馆外撞个满怀的那个人,也正是曾经和费金一起透过村舍的窗户窥视奥利弗的那个人。
O liver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
如费金所指出的,精神治疗师早就把角色扮演作为一种手段用来帮助患者应对过去经历造成的精神创伤、抑郁、病态人格等症状,以及提升他们的觉知能力和自尊心。
As Faigin pointed out, psychotherapy has long employed role-playing techniques to help patients tackle past traumas, depression or personality disorders, and to foster awareness and self-esteem.
如费金所指出的,精神治疗师早就把角色扮演作为一种手段用来帮助患者应对过去经历造成的精神创伤、抑郁、病态人格等症状,以及提升他们的觉知能力和自尊心。
As Faigin pointed out, psychotherapy has long employed role-playing techniques to help patients tackle past traumas, depression or personality disorders, and to foster awareness and self-esteem.
应用推荐