在所有的电子媒介中,特别是在移动手持设备的小屏幕上输字时,整个文本内容都是不符合语言学规范的。
In all electronic media, especially when typed on the small screens of mobile handsets, absolutely anything, linguistically speaking, seems to go.
法律文本是一种客观存在的语言现象,分属于法学与语言学的研究范畴。
Legal text is written in law language, which covers both legal study and linguistics study.
实现对大规模真实文本的处理是计算语言学今后的一个时期的战略目标。
The large scale authentic text processing becomes a strategic target of the computational linguistics.
需要在单字符识别基础上,利用语言学知识和文本的上下文相关信息进行后处理。
Based on the individual character recognition, it is needed for us to do post-processing using language knowledge and context relevant information of text.
但是一个文本不能自成语言学或百科全书式的系统。
But a text itself is not a linguistic or an encyclopaedic system.
利用模糊语言学的研究成果,我们可以更合理,更灵活的处理法律文本中的模糊语言。
With the achievements of fuzzy Linguistics, the fuzzy language in the legal text can be dealt with in a more reasonable and flexible way.
在基于文本的汉语历史语法研究中,敦煌变文具有重要的语言史料学价值。
In Chinese Historical study on Syntax based on text, Dunhuang Bianwen has main value on Lang Historical Data.
文本语言结构是中国文化修辞学研究的一个对象。
The language structure of the text is the object of the study of Chinese cultural rhetorics.
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。
This thesis, based on the functional linguistics theory, discusses the translation criterion for different types of texts.
对比修辞属于文本分析的一种基本手段,它是文本语言学和对比分析的连接体。
Contrastive rhetoric belongs to the basic tradition of text analysis; it is a conjunction of text linguistics and contrastive analysis.
文章以系统功能语言学和篇章类型学理论为指导,论述基于文本的一种翻译质量评估模式。
This paper begins with an attempt to construct a text_based model of translation quality assessment in the light of systemic_functional linguistics and text typology.
语料库语言学作为一门新兴的学科,可以应用于文学批评领域来分析文学文本。
As a new and rising discipline, Corpus Linguistics can be applied in the field of literary criticism to analyze literary text.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
然而在语言学领域,从韩礼德主述位理论角度研究文本的论文少之甚少。
However, in the field of linguistics, there are few papers of text analysis from the perspective of the Theme theory of Halliday.
文体学是语言学的分支,意在分析文本的语言风格。
Stylistics is a branch of linguistics which aims at the analysis of the style and the language of text.
人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。
They thought the faithfulness of the target text is ultimate and a translator should reproduce the meaning of the source text on a linguistic level.
第三,功能文体学重视研究语言系统与社会间的关系,而这种关系对法律文本的影响十分显著。
Third, FS stresses on the relations between linguistic system and society, which is predominant in legal text.
所谓易读性是指“文本易于阅读和理解的程度和性质”,是应用语言学中的一个重要概念。
So-called Readability is the degree and nature of how easy of the reading and understanding, which is an important concept in Applied Linguistics.
作为语言学中的一个重要理论,它对文本的理解起着至关重要的作用。
As an important concept in linguistics, context has played significant role in understanding a given text.
实验证明,该方法与基于语言学词典的相似性测度方法相比,更接近用户对文本相似性的判断。表10。图5。参考文献10。
Experiments prove that this method is more close to users judgment on text similarities, compared with the similarity measurement method based on linguistic dictionaries. 10 tabs. 5 figs. 10 refs.
本文运用文体学的理论,通过文本分析探究泉镜花语言艺术的特质、实现手段及其根源。
This paper will apply the theory of stylistics to the analysis of the texts, aiming to explore the features, the means of realization and the origins of the lingual features of Kyoka I...
本文通过对特定两种文体的具体分析,指出了该文体如何运用有效手段,达到传递文本信息的目的。【关键词】文体学;语篇;语言特点;
In order to show how the following two passages put forward the information successfully, this paper points out the characteristic ways the two passages employ.
随着西方“语言学转向”和接受美学的兴起,人们对文本意义的多元诠释已形成共识。
With western "Linguistic transition" and development receipt aesthetics, a common point has been reached about text meaning.
传统的翻译学把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,而没有考虑到文本之外的因素。
Translation has traditionally been regarded as a matter of linguistic transfer, dismissing extralinguistic factors out of its field.
传统的翻译学把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,而没有考虑到文本之外的因素。
Translation has traditionally been regarded as a matter of linguistic transfer, dismissing extralinguistic factors out of its field.
应用推荐