研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。
The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
然而由于中美两国在语言及文化上的差异,《老友记》的翻译绝非易事。
However, its translation is by no means an easy job with the huge difference between the source and target languages and cultures.
第一章是文献综述,作者简单回顾了国内外学者对模糊语言及其翻译的研究并总结了研究中存在的不足。
Chapter one is a brief review of the past relevant research, the author briefs the research situation of the theme both at home and abroad and summarizes the deficiencies.
本文讨论的要点如下:(1)跨文化意识对旅游语言及其翻译的影响;
The main points the paper mainly discusses are as follows: (1) The influence of the cross-cultural consciousness on the tourism language and its translation;
本文讨论的要点如下:(1)跨文化意识对旅游语言及其翻译的影响;
The main points the paper mainly discusses are as follows: (1) The influence of the cross-cultural consciousness on the tourism language and its translation;
应用推荐