近年来,关于对比语篇衔接手段方面的论文和专著在逐渐增多。
In recent years, it is not difficult to find papers and books concerning cohesion.
谐音衔接作为一种语篇衔接手段,可以分为“显性谐音衔接”和“隐性谐音衔接”两大类。
As one of the means of developing cohesion in discourse, homophonic cohesion can he divided into "explicit homophonic cohesion" and "implicit homophonic cohesion".
结果表明,非英语专业研究生的英语写作在语篇衔接手段,主位结构与信息结构和情景语境方面都存在连贯问题。
The errors in these three aspects are the main factors that degrade the coherence in non-English major graduate students'English writings.
本文立足汉语语篇,从汉语实际出发,重新审视汉语语篇衔接手段问题,得出一个重要结论:形式衔接是假象,信息照应是实质。
This paper mainly studied Chinese discourse, and studied Chinese discourse cohesion means again. The author has drawn a conclusion: formal cohesion is a feint information reference is the essential.
第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。
Part four draws the conclusion that properly utilizing cohesive devices in text translation can help to make the version more faithful, intelligible, natural and roughly equivalent to the original.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
衔接是语篇的一个重要分析工具,其主要通过衔接手段来实现。
As a very important analytic tool in text analysis, cohesion is mainly realized by cohesive devices.
词汇衔接是语篇衔接中一个重要衔接手段。
Cohesion by means of words is one of the important means in the cohesion of an article.
同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异。
And English and Chinese news are different from each other in the frequency of using cohesion techniques.
就理论而言,侯易有关语篇中词汇模式的详细分析强调词汇衔接手段比其他衔接手段更重要;
Theoretically, his detailed analysis of the way lexical cohesion operates in text stresses the importance of lexical cohesion among the other types of cohesion.
同时阐述了意合法作为英语语篇的基本衔接手段,完成了语段的语义连贯性和思维连贯性的统一。
Meanwhile, the paper also clarifies that the unification of meaningful and thinking coherence can be achieved by conceiving mentally.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.
本文以韩礼德的语篇衔接理论为指导,以语篇具象为切入点,系统描述视觉诗语篇具象的各种衔接手段,以此揭示具象在视觉诗语篇生成中的衔接功能。
Based on the theory of textual cohesion made by systemic functional linguist Halliday, this article, taking the textual icon as the starting point, will give the concrete...
衔接手段是语篇研究的重要对象之一。
论述了英汉修辞中的语篇结构和衔接手段的差异及其在化学英语教学中的应用。
The difference of discourse structure and coherence measure between English and Chinese as well as get the application for chemical English teaching were analysed.
总之,对轮机英语中的因果连接词的研究有助于加深我们对这一科技英语语篇中衔接手段的理解,对轮机英语写作教学具有一定的指导意义。
The study of the causal connectors helps to deepen our understanding of the use of the cohesive device in a technical discourse and shed light on marine engineering English writing.
本论文的主要目的是探讨和发现蒙语和英语语篇中的语法衔接手段的相同点和不同点。
The aim of this thesis is to explore the similarities and differences of the grammatical cohesive devices between Mongolian and English texts.
本文在拉波夫叙事理论的框架中分析语篇的衔接手段;
Within the framework of Labov's narrative theory, this thesis analyzes the cohesive devices of the courtroom discourse;
本文在拉波夫叙事理论的框架中分析语篇的衔接手段;
Within the framework of Labov's narrative theory, this thesis analyzes the cohesive devices of the courtroom discourse;
应用推荐