“语域”是一个术语,通常用以描述语言中用语的正式程度。
'Register' is the term commonly used to describe different levels of formality in language.
语域的三个变量为语场,语式和语旨。
The three variables of the register are Field, Mode and Tenor.
语域理论是功能语法的一个重要理论。
Register theory is a very important theory in functional grammar.
商务语域是连接语言与商务背景的范畴。
Business register is a category linking language and business background.
因此,语域研究对英文写作有着积极的指导作用。
Therefore, the research towards register plays a very important role in the English composition.
语域概念起源于应用语言学的“语言变体”概念。
The concept of register comes from the larger concept of language variation in applied linguistics.
英语学习者应学会避免不同语言之间语域上的混淆。
Therefore, English learners should learn to avoid confusions in registers between different languages.
在第四章中,情景语境的分类采用了韩礼德的语域理论。
In Chapter Four, Halliday's theory of register is applied to the classification of situational context.
Gillett写道:“一个词的意义有一部分是它的‘语域’。”
Gillett writes, "Part of the meaning of a word is its' register '."
作为一种特殊的语域,法律语言一直备受法律行外人的责难。
As a special register, legal language is always reprimanded by layman.
功能语法认为语域、语言功能和语法成分具有三元一体的关系。
Functional Grammar holds that there exists a trinity relationship among context, function and language choices.
功能语言学派的代表人韩礼德把语域定义为由用途区分的语言变体。
Ilalliday, the representative of the functional linguistic school, defined register as 'a variety of a language distinguished according to use?
语域的概念是指我们所说的和所写的随情景类型不同而改变的情况;
Register Theory describes the language variables at different settings of speaking and writing.
根据语域分析的特点,作者提出了具有课堂阅读特色的控制性阅读模式。
A sort of reading comprehension model has been presented based on the feature of register analysis.
系统功能语言学将语类定义为与语域及情景语境相关联的语类结构潜势。
Systemic functional linguistics defines genre as the generic structural potential in relation to the register and the context of situation.
在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。
The different interpretation of the functions of the register marks leads to the application of different translation strategies.
语域理论是指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受到语境的制约。
The term 'register' has been used to refer to variation according to the use of language, i. e. functional varieties.
第三部分分析在语域标记帮助下,语域在文学与非文学作品翻译中的应用。
The last part analyses the application of register in the translation of literary and non-literary works under the analysis of register markers.
在此情况下,译者应根据译文的语域来调整译文,而不是固守原文的字面意义。
In this case, film translators should adjust the translation according to the register instead of adhering to the literal meaning of original lines.
同样,语域等级也可通过相应的语域标记(特别是不同等级的词汇)得以识别。
Similarly, the formality of register may be identified by its corresponding registers markers (esp. words with different levels of formality).
然而,广告英语作为一个特殊的语域别具特色,这就限定了对其研究方法的独特性。
However, advertising English as a special register has its unique features, which sets limit to the research method for it.
法律英语是英语的一个特殊语域,具有区别于文学语言和其他实用文体的显著特点。
Legal English is a special register of English. It has the distinctive features which distinguish from the literary language, and other practical styles.
为了迎合不同的交际需要,语言出现了许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。
In order to cater for different communicative needs, we have a lot of language varieties, which form the category of register.
影响语言的社会因素包括地域、方言、人的社会地位、性别、年龄、种族以及语域等。
Social factors involved in the use of language are region, dialect, social class, gender, age, ethnicity and register.
为了迎合不同的交际需要,语言出现了许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域。
In order to cater for the different communicative needs, we have a lot of language varieties, which form the category of register.
“形式标记”包括:音系标记、词语标记、语域标记、句法标记、章法标记、修辞标记。
"Form markers" consists of phonological markers, lexical markers, register markers, syntactical markers, textual markers and markers of figures of speech.
作为人际交往的一种方式和目的,幽默是所有文化、语言、语式以及语域的重要组成部分。
As a means and an end of interpersonal communication, humor is the nuclear part of all cultures, languages, idiolects, and registers of speech.
它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。
It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning.
它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。
It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning.
应用推荐